В настоящее время признанным языком международного общения считается английский. Он не только является государственным в ряде стран, но и используется теми, кто регулярно контактирует с иностранцами (в том числе и не из англоязычных стран). Отчасти это объясняется политикой Великобритании прошлых веков и активным расселением ее подданных в Старом и Новом свете. Если знание английского отсутствует или недостаточно для перевода сложного текста либо общения на специализированные темы, потребуются услуги специалиста. Как правило, наибольшую эффективность показывают сотрудники агентств, подтвердившие свои знания и делающие работу более продуктивно, чем частное лицо.
В настоящее время признанным языком международного общения считается английский. Он не только является государственным в ряде стран, но и используется теми, кто регулярно контактирует с иностранцами (в том числе и не из англоязычных стран). Отчасти это объясняется политикой Великобритании прошлых веков и активным расселением ее подданных в Старом и Новом свете. Если знание английского отсутствует или недостаточно для перевода текста с английского языка на русский, либо общения на специализированные темы, потребуются услуги специалиста. Как правило, наибольшую эффективность показывают сотрудники агентств, подтвердившие свои знания и делающие работу более продуктивно, чем частное лицо.
Перевод с английского на русский
В туристической поездке или при общении с друзьями-иностранцами средний уровень знания языка может быть достаточным. Но существуют ситуации, когда без грамотного, профессионального перевода вовсе не обойтись. К ним относятся:
- Адаптация книг, статей, фильмов и другой продукции под иностранную аудиторию. Гораздо чаще происходит перевод с английского на русский или другие языки, но бывает и наоборот;
- Во время конференций, встреч специалистов (врачей, инженеров, ученых и т. д.);
- Для перевода документов. К примеру, нотариус не может заверить копию документа, если в ней имеются надписи, не продублированные на русском языке. Перевод нужен и чтобы договаривающиеся стороны могли собственноручно ознакомиться с содержанием контракта или другого документа;
- При необходимости перевода инструкций, которые затем будут растиражированы в большом количестве. Также переводчики работают с описаниями лекарств, брошюрами, методичками, типовыми формами документов.
Ошибка при переводе с английского или другого языка может привести к получению неверных сведений, и как следствие – потере репутации, капитала или угрозе для жизни. Ввиду значимости английского, значительная часть переводчиков специализируется именно на нем.
Перевод на английский язык
В английском, как и в других европейских языках, встречаются слова, которые понятны или кажутся понятными даже неспециалисту. Связано это, во-первых, с греческими или латинскими корнями этих определений, а во-вторых, с постепенным входом англицизмов в нашу жизнь. И наоборот – в английский вкрадываются слова из других языков. Пытаясь заказать услуги перевода в Москве или речь с английского или на английский язык, необходимо знать о следующих тонкостях:
- При переводе слов, для которых в русском языке не существует точного эквивалента, приходится подбирать сходные по значению. Необходимо учитывать характер текста, целевую аудиторию и сферу, к которой относится материал. В разных случаях для одного и того же слова можно подобрать разные синонимы. Например, «claim» переводят и как «страховой случай», и как «рекламация», или «претензия», «заявление»;
- Существуют так называемые «ложные друзья переводчика» − слова, которые одинаково пишутся и в русском и в английском языке, но имеют разное значение. Обычно это связано с тем, что со временем в одной стране термин перестал использоваться для обозначения прежних понятий. Ошибки с их переводов часто встречаются у любителей или людей, которые только изучают английский;
- Правилами английского языка определен строгий порядок слов в предложении. И если в русском допускается поступать с ним более вольно, при переводе на английский нужно привести конструкцию в определенную правилами форму;
- Текст на русском, переведенный с английского, обычно превышает по объему оригинал;
- Знаки препинания в английском проставляются не так, как в других языках. Также отличается написание дат – в английском принят формат ГГ/ММ/ДД, непривычный для русскоязычной аудитории.
Технические и религиозные тексты
Специализированные статьи или видеоматериалы зачастую требуют от переводчика знаний в соответствующей сфере. Отличие профессионала в том и состоит, что он выбирает несколько отраслей, в которых расширяет свои познания. Также не обходится без технических и других справочников, облегчающих понимание. В случае с особо сложным материалом, где любые неточности недопустимы, привлекаются эксперты. Они могут, прочитав перевод, указать на допущенные ошибки, видные профессионалу. Особую внимательность необходимо проявить с религиозными мотивами – небольшая ошибка будет резко воспринята верующими. Касается это и имен, поскольку представленные на английском тексты уже прошли через руки нескольких специалистов, переводивших отдельные моменты с мертвых языков. При возможности стоит сличить текст с имеющимся оригиналом, чтобы не повторять ошибок, сделанных другим переводчиком.
Британский и американский английский
Английский, используемый в Соединенных Штатах, при своей схожести с британской версией, имеет и отличия. Конечно, жители этих стран понимают друг друга, а переводчик, специализирующийся на британском английском, поймет и американский диалект. Но ряд слов, присутствующих в обоих языках, имеет различное значение. Например: «county» в Британии – «графство», в США – «округ». Также может отличаться и написание слов.
Если необходим устный перевод, предстоит привыкнуть и к особенностям произношения. Переводчик и сам не должен говорить с акцентом, заставляющим его слушателей прилагать усилия, чтобы понять его речь.
Сочетаемость слов
Перевод должен быть не только понятен читателю, но и составлен в форме, соответствующей нормам языка. Касается это и благозвучия. Так, в русском и английском существуют слова, которые сочетаются по смыслу, но выглядят нелепыми в глазах носителя языка. К примеру, не коричневые глаза, а карие. Не have, а takeabreak.
Чтобы не уподобиться любителю, речь которого режет слух носителя языка, необходима не только длительная практика, но и занятия, направленные на улучшение благозвучия перевода. В работе специалист, который работает в бюро переводов может использовать специальные словари или приложения для подбора сочетающихся друг с другом слов и фраз.