Какие утверждения о бюро переводов чаще всего имеют под собой основания? Кому нужны красивые истории, которым легко может поверить доверчивый заказчик?
Какие утверждения о бюро переводов чаще всего имеют под собой основания? Кому нужны красивые истории, которым легко может поверить доверчивый заказчик?
Как и другая деятельность, работа переводчика окутана слухами и мифами, не все из которых соответствуют действительности. Часть из них была создана умышленно и до сих пор воспринимается на веру теми, кто нуждается в услугах перевода. Относятся они не только к частным работникам, но и к серьезным бюро, позиционирующим себя как профессионалов высокого уровня.
Перевод статей любой направленности
Тексты бытовой тематики воспринимаются подавляющим большинством людей как нечто естественное и насквозь понятное. Если же предложить среднестатистическому человеку почитать узкоспециализированную статью, то даже в переводе она будет для него совершенно непонятна. Смелое утверждение о переводах любой тематики, которое можно встретить на сайтах бюро, редко соответствует истине.
Сложная тема требует, чтобы сотрудник бюро сам имел представление о ней и мог пользоваться помощью экспертов и специальной литературы. Это требует времени и дополнительных затрат, поэтому специализированный перевод всегда стоит дороже «бытового». К примерам материалов такого рода относятся:
- Финансовые документы (договоры, соглашения);
- Медицинские рецепты, истории болезней (медицинский перевод);
- Технические статьи; (технический перевод)
- Научные работы, предназначенные для специалистов;
- Юридические документы. (юридический перевод)
На сайте агентства перевода обязательно должен быть точный перечень тематик, с которыми оно работает. Кроме того, менеджер при оформлении заказа обязательно должен обосновать возможное увеличение стоимости и сроков ввиду сложности материала. Если он не глядя берет исходный текст, даже не интересуясь его направленностью, – это позволяет судить об отношении к работе.
Низкая стоимость услуг
Встречая в интернете рекламу агентства, предлагающего выполнить перевод текстов разной тематики и за небольшие деньги, стоит задуматься. Обратиться в такую компанию можно в любой момент, но чтобы не потерять деньги, необходимо понять, чем вызвана такая разница в стоимости перевода с коллегами из того же города.
Зачастую на сайте самого бюро указаны причины сверхнизких цен. И если это какие-то сезонные или постоянные акции – подобное еще допустимо. Но бывают и уверения, не имеющие ничего общего с действительностью:
- Работа с удаленными специалистами, живущими в небольших городах. Помимо того, что такая схема затрудняет координацию между штатом сотрудников, раскиданных по всему миру, она не оправдывает низкой стоимости. Благодаря тому же интернету переводчик из любого города может зарабатывать не меньше столичных коллег;
- В штате имеются специалисты широкого профиля, работающие сразу по нескольким направлением. В наше время действительно немало людей, одинаково хорошо владеющих несколькими языками или совмещающими функцию переводчика и корректора. Но стоимость их услуг не делает возможным снижать расценки на переводы;
- Использование специализированного ПО. На самом деле машина неспособна грамотно перевести даже «сухой» технический текст. Если речь идет об адаптации понятий, не имеющихся в том или ином языке, не всякий специалист легко справится с этим. Все, переведенное программными методами, необходимо неоднократно вычитывать и сверять с первоисточником.
Следует обязательно определять для себя, какие особенности стали причиной слишком привлекательной ценовой политики бюро.
Переводы на любые языки
Маловероятно, что в первом попавшемся бюро окажется несколько полиглотов, отлично владеющих десятком и более языков. В противном случае утверждение о возможности перевода на любой язык не имеет под собой доказательств. Компании просто невыгодно держать в штате десятки сотрудников, владеющих редкими языками. В дополнение к ним нужно организованное рабочее место, корректор.
Наиболее часто любой нестандартный заказ перенаправляется фрилансеру, утверждающему, что он владеет нужным языком. В итоге его работу само агентство оценить не в состоянии, как и заказчик. Вместе с тем, последний полностью уверен в качестве обработки материала. Такое ложное утверждение может привести к потере денег, репутации или здоровья.
Высокая скорость с отличным качеством
Еще один миф связан с обещанием выполнить работу в сжатые сроки, не потеряв в качестве. Многие бюро даже имеют специальные тарифы, рассчитанные на сверхсрочный перевод. Необходимо различать работу с небольшим документом или статьей на одном из распространенных в регионе языков и перевод больших объемов или редких диалектов.
Чтобы успеть в заявленные сроки, необходимо либо подключать к работе весь штат сотрудников, либо идти на меры, не оговоренные с заказчиком:
- Привлечь фрилансеров, знания которых никто не проверяет;
- Отказаться от многократной вычитки и правок материала;
- Прибегнуть к машинному переводу;
- Отказаться от помощи платных экспертов в той или иной области.
Существуют и другие уловки, поэтому, заказывая срочный перевод, нужно понимать, что существуют разумные сроки, в которые его можно сделать, не теряя в качестве.
Кто создает мифы
Описанные мифы и заблуждения создаются и поддерживаются искусственно. В настоящее время утверждения о высоком качестве, маленьких сроках и других вещах воспринимаются как само собой разумеющиеся вещи. На практике, достаточно мало агентств действительно способно выполнить обещания, выделяющие их среди массы конкурентов.
Причин, по которым мифы создавались и продолжают создаваться, несколько:
- Увеличение количества клиентов, привлеченных низкими ценами, высокой скоростью работы и широким спектром услуг;
- Возможность заявить о себе, как о лучших в своей сфере;
- Появление способов сэкономить на качестве или сотрудниках, привлекая удаленных помощников или пользуясь машинным переводом.
Лучший способ не попасть под действие одного из этих мифов – заранее уточнять подробности проведения работы, интересоваться наличием лицензий и отзывами.