Национальное предисловие
Данный документ (EN 15038:2006) был разработан Техническим комитетом CEN/TC BT/TF 138 «Предприятие, оказывающее услуги по переводу», секретариат которого придерживается принципов AENOR (Испания).
Национальное предисловие
Данный документ (EN 15038:2006) был разработан Техническим комитетом CEN/TC BT/TF 138 «Предприятие, оказывающее услуги по переводу», секретариат которого придерживается принципов AENOR (Испания).
Компетентным немецким техническим комитетом является рабочий комитет NA 039-04-16 AA «Услуги по переводу» при комитете по нормам и стандартам относительно пригодности к использованию и услуги (NAGD) Немецкого института стандартизации DIN.
Услуги по переводу – требования
Данный Европейский стандарт был разработан Европейским комитетом по стандартизации 13.04.2006 года.
Члены Европейского комитета по стандартизации обязаны выполнять регламент Европейского комитета по стандартизации/Европейского комитета по электротехническим стандартам, в котором определены условия, при которых данному Европейскому стандарту без любых изменений присваивается статус национального стандарта. Имеющиеся списки с последними сведениями этих национальных стандартов с их библиографическими данными могут быть получены по запросу в центре управления или у любого члена Европейского комитета по стандартизации.
Данный Европейский стандарт существует в трех официальных редакциях (на немецком, английском и французском языках). Редакция на другом языке, которую организовал член Европейского комитета по стандартизации под собственную ответственность путем перевода на свой национальный язык, и которая передана центру управления, имеет тот же статус, что и официальные редакции.
Членами Европейского комитета по стандартизации являются национальные институты стандартизации Бельгии, Дании, Германии, Эстонии, Финляндии, Франции, Греции, Ирландии, Исландии, Италии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Норвегии, Австрии, Польши, Португалии, Румынии, Швеции, Швейцарии, Словакии, Словении, Испании, Чехии, Венгрии, Соединенного Королевства и Кипра.
Европейский комитет по стандартизации
Центр управления: Руе Де Стассарт, 36 В-1050 Брюссель
2006 Европейский комитет по стандартизации.
Все права использования, независимо от формы и метода, сохраняются за национальными членами Европейского комитета по стандартизации.
Предисловие
Данный документ (EN 15038:2006) был разработан Техническим комитетом Европейского комитета по стандартизации/ Bureau Technique Task Force 138 «Translation Services», секретариат которого придерживается принципов AENOR (Испания).
Этот Европейский стандарт должен получить статус национального стандарта или путем опубликования идентичного текста или признания до ноября 2006 года, а возможные противоречивые стандарты должны быть отклонены до ноября 2006 года.
В соответствии с регламентом Европейского комитета по стандартизации/Европейского комитета по электротехническим стандартам национальные институты стандартизации следующих стран обязаны позаимствовать данный Европейский стандарт: Бельгии, Дании, Германии, Эстонии, Финляндии, Франции, Греции, Ирландии, Исландии, Италии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Норвегии, Австрии, Польши, Португалии, Румынии, Швеции, Швейцарии, Словакии, Словении, Испании, Чехии, Венгрии, Соединенного Королевства и Кипра.
EN 15038:2006 (D)
Введение
Настоящий Европейский стандарт служит для установления и определения требований, необходимых для оказания высококачественной услуги предприятием, оказывающим услуги по переводу.
В общую услугу входит основной процесс перевода, а также все дальнейшие аспекты, необходимые для оказания услуги, включая обеспечение качества и прослеживаемости.
Стандарт предоставляет агентствам и бюро переводов, оказывающим услуги по переводу, и их клиентам описание и определение общей услуги. Вместе с тем стандарт должен показывать предприятиям, оказывающим услуги по переводу, рабочие процессы и требования, которые помогут им удовлетворять потребности рынка.
EN 15038:2006 (D)
1 Область применения
Данный Европейский стандарт устанавливает требования к предприятию, оказывающему услуги по переводу (TSP, Translation Service Provider), относительно личных и технических ресурсов, управления качеством и проектом, договорных типовых условий и процесса оказания услуги.
Стандарт не применим к устному переводу.
2 Понятия
Для использования данного документа действительны следующие понятия и определения понятий.
2.1 Услуги с добавленной стоимостью
Услуги, которые могут быть оказаны предприятием, оказывающим услуги по переводу (2.18), в придачу к услуге по переводу.
2.2 Компетенция
Реализовывать доказуемые способности, знания и профессиональные навыки
(ISO 9000:2000, понятие 3.9.12)
2.3 Документ
Информация и ее носители
(ISO 9000:2000, понятие 3.7.2)
2.4 Устный перевод
Устная передача информации с исходного языка (2.12) на язык перевода (2.14). (Устный перевод)
2.5 Местные факторы
Речевые, культурные, профессиональные и географические обычаи определенной целевой группы
2.6 Корректура в гранках
Корректура гранки перед публикацией
2.7 Реестр
Языковые качества, характерные для определенного типа текста или речи
2.8 Профессиональная проверка
Текст проверяется на его целевую пригодность и соблюдение языковых обычаев, которые действительны в данной отрасли. Могут быть рекомендованы меры по корректированию.
2.9 Профессиональный редактор
Лицо, производящее профессиональную проверку
2.10 Правка корректуры
Проверка текста на его целевую пригодность, сравнение исходного текста и (2.13) текста перевода (2.15). Могут быть рекомендованы меры по корректированию.
2.11 Корректор
Лицо, правящее корректуру
2.12 Исходный язык
Язык, лежащий в основе исходного текста (2.13)
2.13 Исходный текст
Текст, подлежащий переводу
2.14 Язык перевода
Язык, на который переводится текст (2.13)
2.15 Текст перевода
Результат процесса перевода на язык перевода (2.14)
2.16 Традиционные типы текстов
Правила грамматики и терминологии, которые должны соблюдаться для соответствующего типа текста
2.17 Перевод
Письменная передача информации с исходного языка (2.12) на язык перевода (2.14)
2.18 Предприятие, оказывающее услуги по перевод
Лица или предприятия, оказывающие услуги по переводу
2.19 Переводчик
Лицо, делающее перевод (2.17)
3. Основные предпосылки
3.1 Общие положения
Если предприятие, оказывающее услуги по переводу, поручает третьему оференту выполнение переводческого проекта или его части, тогда в обязанности предприятия, оказывающего услуги по переводу, входит обеспечение выполнения требований стандарта для данного проекта или любой его части.
3.2 Личные ресурсы
3.2.1 Управление личных ресурсов
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно подтвердить процесс, который свидетельствует о том, что лица, отобранные для переводческих проектов, обладают требуемыми навыками и квалификацией.
Переводчики должны проявить профессиональную компетенцию, указанную в п. 3.2.2.
Корректоры и профессиональные редакторы должны проявить профессиональную компетенцию, указанную в п. 3.2.3., соответственно 3.2.4.
3.2.2 Профессиональная компетенция переводчиков
Переводчики должны обладать следующей компетенцией.
а) Переводческая компетенция: переводческая компетенция заключается в способности переводить тексты на требуемом уровне согласно п. 5.4. В нее входит также оценка проблематики понимания текста и составления текста, а также способность составить текст перевода по соглашению между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу (см. п. 4.4), и оправдать результаты.
б) Языковая и текстовая компетенция на исходном языке и языке перевода: языковая и текстовая компетенция – это способность понимать исходный язык и владеть языком перевода. Текстовая компетенция требует знания обычаев типов текста для максимально возможного диапазона общеязыковых и технических текстов, а также способности применять эти знания при составлении текстов.
в) Компетенция по поиску, сбору и обработке информации: компетенция по поиску – это способность эффективно приобретать языковые и профессиональные дополнительные знания, необходимые для понимания исходного текста и составления текста перевода. Компетенция по поиску требует также опыта при применении инструментальных средств для поиска и способности разрабатывать подходящие стратегии для эффективного применения имеющихся в распоряжении источников информации.
г) Культурная компетенция: культурная компетенция – это способность использовать информацию о происшествиях, образцах поведения и системах оценок, характерную для исходной культуры и культуры перевода.
д) Профессиональная компетенция: профессиональная компетенция охватывает способности и готовность, необходимые для профессиональной подготовки и выполнения переводов. В нее входит также обращение с техническими ресурсами согласно п. 3.3.
Как минимум одно из следующих условий должно быть выполнено:
— формальное высшее образование переводчика (признанное законченное высшее образование);
— сопоставимое образование по другой специальности с минимум 2 годами опыта переводов, подтверждаемого документами;
— 5 лет профессионального опыта переводов, подтверждаемого документами.
3.2.3 Профессиональная компетенция корректоров
Корректоры должны обладать компетенцией, указанной в п. 3.2.2, и кроме того, иметь опыт переводов в актуальных областях тем.
3.2.4 Профессиональная компетенция редакторов
Профессиональные редакторы должны проявить требуемые специальные знания в языке перевода.
3.2.5 Непрерывное повышение квалификации
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно гарантировать, что профессиональная компетенция, требуемая в п. 3.2.2, развивается и обновляется.
3.3 Технические ресурсы
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно обеспечить следующее:
а) технические устройства, необходимые для надлежащего выполнения переводческих проектов, включая уверенное и конфиденциальное манипулирование, хранение, заблаговременную подготовку, архивирование и удаление документов и данных;
б) требуемые устройства связи, а также техническое и программное обеспечение;
в) доступ к необходимым источникам связи и информационной среде.
3.4 Управление качеством
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно иметь в своем распоряжении документированную систему управления качеством, соответствующую размеру и организационной структуре предприятия, оказывающего услуги по переводу. Система управления качеством должна содержать как минимум следующее:
а) подтверждаемую документами постановку цели системы управления качеством.
б) технологию контроля качества услуг по переводу и, при необходимости, меры по корректуре после произведенной работы.
в) технологию обращения со всей информацией и документами, предоставленными в распоряжение клиентом (смотри 4.5).
3.5 Управление проектом
Каждый проект должен контролироваться руководителем проекта (смотри 5.2), который несет ответственность за выполнение проекта по технологиям предприятия, оказывающего услуги по переводу, и согласно соглашению между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу (смотри 4.4).
4. Отношения между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу
4.1 Общие положения
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно располагать подтверждаемыми документами методами, на основании которых анализируются и обрабатываются заявки, проверяется реализуемость проекта, составляются предложения, заключается договор с клиентом и даются указания о счетах, соответственно проверяется система расчетов.
4.2 Обработка заявок и осуществимость выполнения
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно анализировать заявки клиента, принимая во внимание требования к услугам. Оно устанавливает, имеются ли в распоряжении все требуемые личные и технические ресурсы.
4.3 Предложение
Если с клиентом не оговорено иначе, предприятие, оказывающее услуги по переводу, делает клиенту предложение, содержащее как минимум информацию о цене и условиях поставки.
4.4 Соглашение между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу
Для оказания услуги предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно заключить соглашение клиентом. Это соглашение содержит торговые условия и спецификации услуг. Кроме того, предметом соглашения могут быть следующие пункты:
— авторское право;
— ответственность;
— соглашение о конфиденциальности;
— урегулирование правовых споров;
— обеспечение качества.
Любое отклонение от первоначальных соглашений должно быть акцептировано всеми сторонами и подтверждаться документами.
4.5 Обращение с информацией клиента относительно проекта
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно стараться при контакте с клиентом получить дополнительную информацию к исходному документу и разъяснить неоднозначные места в исходном тексте.
Информация и материал, которые предприятие, оказывающее услуги по переводу, получает от клиента, должны обрабатываться в соответствии с системой управления качеством предприятия, оказывающего услуги по переводу (смотри 3.4).
4.6 Заключительный отчет по проекту
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно иметь в своем распоряжении подтверждаемые документами процессы, за которыми производится разрешение на выдачу и архивирование, обеспечивается прослеживаемость осуществления проекта, а также отслеживание и оценка удовлетворения клиента.
5. Рабочие процессы для оказания услуг по переводу
5.1 Общие положения
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно соблюдать соглашение с клиентом с момента его утверждения до истечения минимального срока архивирования, установленного в проектной документации предприятия, оказывающего услуги по переводу.
5.2 Управление переводческими проектами
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно иметь в своем распоряжении подтверждаемые документами процессы, регулирующие осуществление заявок на переводы, контакт с клиентом во время процесса перевода, а также внутрифирменное обеспечение качества. В ходе обеспечения качества услуга проверяется на правильность и полноту, а также соответствие соглашению между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу (4.4).
Управление проектом охватывает:
— контроль и отслеживание процесса подготовки;
— выбор переводчиков для проекта;
— выбор корректоров и при необходимости профессиональных редакторов;
— указания для всех лиц, которые принимают участие в проекте;
— проверка последовательности перевода;
— проверка графика процесса;
— обеспечение связи между всеми участниками процесса, включая клиента;
— дача разрешения на выдачу.
5.3 Подготовка
Подготовка должна гарантировать административные, технические и языковые аспекты способом, соответствующим специальным требованиям переводческого проекта.
После получения исходного текста для перевода предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно проверить соблюдалось ли соглашение между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу (смотри 4.4). При несоблюдении предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно связаться с клиентом с целью разъяснений.
5.3.1 Административные аспекты
5.3.1.1 Регистрация проекта
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно регистрировать каждый принятый переводческий проект как таковой и вносить их в протокол в течение проектного периода.
При помощи этого протокола в любое время должна быть возможность устанавливать и представлять статус проекта (смотри приложение А).
5.3.1.2 Распределение проекта
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно использовать для обработки проектов подходящие внутренние и/или внешние личные ресурсы, чтобы быть в состоянии выполнить требования, установленные в соглашении с клиентом (смотри 4.4). Все процессы поручения должны подтверждаться документами.
5.3.2 Технические аспекты
5.3.2.1 Технические ресурсы
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно позаботиться о том, чтобы в распоряжении были технические ресурсы для соответствующего проекта.
5.3.2.2 Подготовка перевода
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно предпринять все необходимые технические меры, чтобы подготовить документы для процесса перевода.
К подготовительным работам процесса перевода могут относиться различные технические меры, как это указано в приложении Б.
5.3.3 Языковые аспекты
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно позаботиться о том, чтобы информация о специальных языковых требованиях к переводческому проекту была зарегистрирована. К этим требованиям может относиться соблюдение руководящих принципов стиля клиента, адаптация перевода к согласованной целевой группе, ориентация на определенную цель перевода или цель применения, использование подходящей терминологии или обновление глоссариев.
5.3.3.1 Анализ исходного текста
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно проанализировать исходный текст, чтобы быть в состоянии предупредить проблемы, возникающие при переводе (смотри приложение В).
5.3.3.2 Работа с терминологией
Если для проекта нет в распоряжении специальной терминологии, предприятие, оказывающее услуги по переводу, и клиент могут договориться о том, что работа с терминологией производится как услуга с добавленной стоимостью (смотри приложение А).
5.3.3.3 Указания относительно стиля
Если клиент не предоставляет указания по стилю, предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно использовать собственные или другие подходящие указания по стилю, которые могут содержать элементы приложения Г.
5.4 Процесс перевода
5.4.1 Перевод
Переводчик должен передать значение текста, который был дан на исходном языке, на языке перевода так, чтобы текст перевода соответствовал правилам языка перевода и указаниям полученного заказа на перевод (смотри 5.3.1.2).
В течение данного процесса переводчик должен учитывать следующее:
а) терминологию: соответствие терминологии клиента, оговоренной терминологии отрасли или другим, лежащим в основе, терминологиям; совместимое применение терминологии в общем тексте перевода.
б) грамматику: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки.
в) лексику: лексическая когезия, фразеологическая правильность.
г) стиль: соблюдение собственных или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта.
д) местные факторы: местные и региональные обычаи и нормы.
е) форматирование (смотри приложение Г).
й) целевую группу и цель перевода.
5.4.2 Повторная проверка переводчиком
После завершения первичного перевода переводчик должен проверить свою собственную работу. В это входит проверка того, правильно ли передано значение, не допущены ли пропуски или ошибки, выполнены ли установленные требования к услугам. Переводчик должен предпринять все необходимые изменения.
5.4.3 Правка корректуры
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно обеспечить правку перевода.
Корректором (смотри 3.2.3) должно быть другое лицо, не переводчик соответствующего текста, и также обладать необходимой компетенцией на исходном языке и языке перевода. Корректор должен проверить, соответствует ли перевод своей цели. В рамках этой проверки независимо от данных требований к проекту должно быть проведено сравнение исходного текста и текста перевода, чтобы проконтролировать связность терминологии, а также соответствие реестра языков и стиля.
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно учитывать рекомендации корректора и предпринять все соответствующие меры по корректуре.
ПРИМЕЧАНИЕ К мерам корректуры может относиться также повторный перевод.
5.4.4 Профессиональная проверка (редактирование)
Если требования к услугам предусматривают профессиональную проверку, предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно ее обеспечить. Профессиональный редактор (смотри 3.2.4) должен выполнить одноязычную проверку текста, чтобы оценить пригодности цели и предложить меры по корректуре.
ПРИМЕЧАНИЕ Профессиональная проверка может заключаться в оценке перевода относительно реестра и профессиональной терминологии отрасли.
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно учитывать рекомендации профессионального редактора и предпринять все соответствующие меры для корректуры.
5.4.5 Корректура в гранках
Если требования к услугам предусматривают корректуру в гранках, предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно ее обеспечить.
5.4.6 Предоставление
Предприятие, оказывающее услуги по переводу, должно проверить, соответствует ли оказанная услуга требованиям.
6. Услуги с добавленной стоимостью
Если предприятие, оказывающее услуги по переводу, предлагает услуги с добавленной стоимостью, оно должно приложить все усилия для того, чтобы уровень качества этих услуг был такой же, как и услуг, гарантированных данным стандартом.
Примерный список этих услуг находится в приложении Д. Список не претендует на полноту.
EN 15038:2006 (D)
Приложение А (информационное)
Учет проектных данных
К проектным данным могут относиться:
— однозначное обозначение проекта;
— фамилия клиента, фамилия контактного лица;
— заказ клиента, а также все дальнейшие соглашения, соглашение о конфиденциальности;
— проектная команда предприятия, оказывающего услуги по переводу;
— торговые условия;
— дата принятия/принимаемые данные исходного текста и возможного рекомендационного материала;
— условия поставки, включая объем, сроки, форматы поставки;
— исходный язык и язык перевода;
— обозначение и описание материала, подлежащего переводу;
— цель и область применения перевода;
— обязательное использование собственной терминологии или терминологии клиента или другого рекомендационного материала;
— указания клиента или предприятия, оказывающего услуги по переводу, относительно стиля;
— любое изменение соглашений в ходе проекта;
— ссылка на детали соглашения между клиентом и предприятием, оказывающим услуги по переводу;
— дальнейшая важная информация относительно проекта;
— обратная связь с клиентом;
— меры по корректуре;
— статус проекта.
EN 15038:2006 (D)
Приложение Б (информационное)
Техническая подготовка перевода
Технические меры подготовки перевода могут охватывать следующее:
— подготовку документа и/или сегментацию текста для компьютеризованного перевода (Computer Assisted Translation, CAT);
— преобразование формата и вида шрифта;
— выравнивание или составление указаний относительно стиля;
— применение или составление указаний относительно стиля;
— запрос или составление файлов определения типа документа (XML, SGML);
— обеспечение необходимых видов шрифта;
— проверка соответствия выбранного контролируемого языка;
— подбор и подготовка рекомендационного материала (специальная терминология, терминология клиента, учебный материал, Интернет-адреса и т.д.) для соответствия требованиям к качеству услуги.
EN 15038:2006 (D)
Приложение В (информационное)
Анализ исходного текста
В рамках анализа исходного текста могут быть изучены следующие аспекты:
а) внешние и внутренние факторы текста (типы текста):
— рабочие указания для перевода или спецификации клиента;
— контекст и связанный с ситуацией контекст.
б) макроструктура (адресаты исходного текста и текста перевода):
— тема;
— категория текста и реестр языков;
— функция текста и его тип;
— традиционные типы текстов;
— суперструктура (риторические фигуры и черты);
— невербальные элементы (например, рисунки, графики).
в) микроструктура (на уровне текста):
— прагматика (пресуппозиции, импликация, общая эрудиция);
— грамматика и синтаксис (грамматическая когезия, связь, взаимосязь);
— лексика и семантика (лексическая когезия, терминология, фразеология);
— супрасегментные признаки (ударение, рифма, ритм, аллитерация, просодика и т.д.).
EN 15038:2006 (D)
Приложение Г (информационное)
Указания относительно стиля
В рамках указаний относительно стиля в частности могут быть определены следующие нормы:
— пунктуация: знаки пропуска, точки, запятые, точки с запятыми, двоеточия, тире, скобки (круглые и квадратные), вопросительные знаки, восклицательные знаки, кавычки, апострофы, знаки ударения, знаки UNICODE и знаки ASCII;
— орфография: написание с большой и маленькой буквы, личные имена и названия, географические наименования, наименования фирм и продуктов, марки, научные обозначения, числа (дроби, масштабы, римские цифры, дата, время) и единицы измерения, математические другие научные символы, сокращения и аббревиатура, заимствованные слова (слова и фразы из других языков), слогораздел, сложное слово, употребление дефиса, транслитерация, перифраза в латинский алфавит;
— форматирование, шрифтовое выделение и вид шрифта: круглый шрифт, жирный шрифт, курсивный шрифт, подчеркивания, виды шрифтов, общие символы (например, &, %, tm, #);
— прочее: списки и таблицы, формат бумаги, гендерно нейтральный язык, временные формы, сноски, библиография первоисточников/ссылки на литературу, афоризмы, диаграммы, графики и иллюстрации, перевод тагов и определений;
— обусловленные традициями согласования: специфические для культуры выражения и значения, обращения, основные данные (цена, предложения, почтовый адрес, электронный адрес, номер телефона и факса и т.д.), перерасчет валюты и единиц измерения, графические элементы относительно культуры и другая специфичность культуры;
— при локализации программного обеспечения: наименования клавиш, морфосинтаксические традиционные компоненты пользовательских интерфейсов: меню, диалоговые окна, извещения об ошибках;
— терминологические определения, контролируемый язык, правила против определенных форм выражения, специфические для языка и клиента преимущества;
— предотвращение распространенных ошибок в переводе (например, Faux amis, генетически родственные слова, языковые интерференции, неправильный реестр языков и т.д.).
EN 15038:2006 (D)
Приложение Д (информационное)
Список услуг с добавленной стоимостью (без претензии на полноту)
- принятие во внимание законодательства, засвидетельствование и т.д. согласно национальным законным требованиям;
- адаптация;
- рерайтинг/перезапись;
- обновления;
- локализация;
- интернационализация;
- глобализация;
- составление и управление базой данных терминологии;
- транскрипция;
- транслитерация;
- DTP, графическое оформление Web-страниц, печатные формуляры;
- техническое редактирование;
- консультация относительно языка и культуры;
- связность терминологии;
- выравнивание переводческих памятей;
- выравнивание двуязычных текстов;
- пред- и постредактирование;
- дача подзаголовков;
- сопроводительный текст;
- профессиональная проверка (редактирование) и/или правка корректуры чужих переводов;
- обратный перевод.