На сегодняшний день существует более 7 тысяч языков. Достаточно сложно освоить в совершенстве хотя бы два, не говоря уже о нескольких. Поэтому переводы давно вошли в нашу жизнь. Книги и фильмы, документация и инструкции – все требует к себе внимания переводчика, иначе жизнь очень усложнится. Люди просто не будут понимать друг друга. А вот для того, чтобы можно было общаться, читать документы, понимать содержание фильмов, передач и существуют люди, которые могут осуществлять переводы с разных языков. В нашем бюро переводов собраны специалисты, знающие разные языки, компетентные в различных видах переводов.
На сегодняшний день существует более 7 тысяч языков. Достаточно сложно освоить в совершенстве хотя бы два, не говоря уже о нескольких. Поэтому переводы давно вошли в нашу жизнь. Книги и фильмы, документация и инструкции – все требует к себе внимания переводчика, иначе жизнь очень усложнится. Люди просто не будут понимать друг друга. А вот для того, чтобы можно было общаться, читать документы, понимать содержание фильмов, передач и существуют люди, которые могут осуществлять переводы с разных языков. В нашем бюро переводов собраны специалисты, знающие разные языки, компетентные в различных видах переводов.
Кто-то может сказать, что существуют программы машинного перевода, которые вполне способны заменить человека. отнюдь, скажем мы. Пока что, программное обеспечение не достигло того уровня совершенства, чтобы можно было говорить о хорошем качестве перевода. Человек работает с толком, учитывает семантику и контекст, а машина этого сделать пока не может. Именно поэтому услуги нашего агентства переводов так востребованы. Мы осуществляем переводы по самым разным направлениям. Поэтому способны удовлетворить спрос на перевод текста любого содержания. Основными направлениями для нас стали следующие.
Письменный перевод
Одним из самых затребованных на рынке является письменный перевод. Он характеризуется тем, что и оригинальный, и переводной текст зафиксированы на бумаге, что позволяет к ним неоднократно обращаться. Бюро переводов «Мартин» выполняет письменный перевод текстов на разнообразные темы. Наши специалисты учитывают стиль языка оригинала, особенности диалектов, логику изложения, лексические нюансы, специфику терминологического аппарата. Нередко текст сопровождается комментариями и разъяснениями по поводу словоупотребления.
Такое ответственное дело, как письменный перевод невозможно без обращения к справочному материалу, использование которого помогает сделать текст таким, будто его написали на языке перевода. Этим мастерством в полной мере владеют наши профессионалы.
Устный перевод
В том, что касается устного перевода, рассматривают две его разновидности: последовательный и синхронный. Самая сложная разновидность переводов – синхронный, осуществляемый одновременно в речью говорящего. Это требует великолепных переводческих навыков и громадного напряжения.
Последовательный перевод отличается от синхронного тем, что существует небольшая пауза между речью говорящего и переводчика. Этот вид перевода затребован на официальных мероприятиях, где много участников, переговоров с иностранными компаниями, выставках, семинарах, презентациях. Специалист, осуществляющий перевод, должен быть максимально сконцентрирован, понимать интонационные особенности речи, улавливать семантические нюансы.
Готовясь к мероприятию, на которое будет необходим устный перевод, помните, что нужен не просто человек, говорящий на иностранном языке, а специалист в той теме, о которой будет идти речь . И такие профессионалы работают в нашем бюро.
Технический перевод
Если идет речь о переводе научно-технической литературы, инструкций, различных технических документов, то необходим перевод технический. В таких текстах широко употребляется специализированная лексика, термины, изложение логично и точно. Технический перевод может делать только специалист, разбирающийся в предмете. Здесь необходимо пользоваться отраслевыми словарями, стандартами, нормативными актами и предписаниями. Различают полный письменный, реферативный, аннотационный, консультативный технический переводы, а также перевод заголовков. Профессионалы, осуществляющие технические переводы в нашем бюро, прекрасно владеют навыками для осуществления такой работы, знают особенности терминологических систем разных наук, имеют значительный опыт и глубокие навыки технического перевода.
Юридический перевод
Юридический перевод предполагает перевод текстов правовой направленности. В этом случае язык обязан быть четким, точным, не допускающим разночтений. Переводчик должен иметь юридическое образование или солидный опыт в сфере этого вида переводов. Специалисты агентства «Мартин» имеют достаточную квалификацию для перевода нормативных актов, соглашений и договоров, различных нотариальных свидетельств и учредительных документов, заключений, доверенностей и меморандумов.
Если предприятие имеет партнера – иностранную фирму, без нотариального перевода не обойтись. Он необходим и для выхода на мировые рынки, и для укрепления отношений с зарубежными организациями. Объемы юридического перевода увеличиваются с каждым годом, а наше агентство всегда рады помочь.
Медицинский перевод
Если необходимо перевести эпикризы, рекомендации по лечению, инструкции по приему лекарств, статьи на медицинскую тематику, информацию о работе медицинский учреждений, то понадобится перевод медицинский. Переводчик таких текстов должен не только знать язык и владеть терминологией, но и быть человеком ответственным, скрупулезно подходить к делу, ведь речь идет о здоровье и жизни человека. Сокращения, терминологические словосочетания, специфичное изложение материала – все это требует высочайшей концентрации и квалификации. Этими качествами полной мерой владеют сотрудники бюро «Мартин».
С тех пор, как латынь перестала быть международным языком общения врачей, и все документы, касающиеся лечебно-оздоровительной деятельности, каждая страна стала вести документацию на своем языке, медицинский перевод стал чрезвычайно актуальным. А тема эта чрезвычайно широка, количество текстов, требующих медицинского перевода, огромно.
Литературный перевод
Художественный или литературный перевод – особый вид переводческой деятельности. Процесс творческий, требующий глубокого проникновения в авторский замысел, передачи его средствами языка перевода. Литературно переводят как произведения художественной литературы, так и фильмы, сценарии, путеводители, клипы, комиксы, мемуары, газеты, журналы. Знание терминологии здесь не обязательно, а вот без умения вжиться в текст не обойтись. Квалификации наших переводчиков вполне достаточно для перевода различных литературных текстов, не зависимо от стиля изложения.