Медицина – одна из наиболее востребованных областей, развитие в которой происходит быстрыми темпами. Ежегодно выпускаются новые лекарства, происходят открытия, разрабатываются способы лечения болезней. В большинстве случаев новая информация изначально имеется только на иностранных языках. Поэтому при всей своей востребованности она должна быть переведена, прежде чем ею смогут воспользоваться все, кто в ней заинтересован.
Медицина – одна из наиболее востребованных областей, развитие в которой происходит быстрыми темпами. Ежегодно выпускаются новые лекарства, происходят открытия, разрабатываются способы лечения болезней. В большинстве случаев новая информация изначально имеется только на иностранных языках. Поэтому при всей своей востребованности она должна быть переведена, прежде чем ею смогут воспользоваться все, кто в ней заинтересован.
Важная для каждого область предполагает и высокую ответственность переводчика, обязанного проверять каждое написанное им слово. Здесь, как ни в какой иной сфере, важны профессиональные и личные качества специалиста, занятого медицинским переводом.
Особенности медицинского перевода
Несмотря на общую схожесть с переводом других специализированных тем, медицинский перевод имеет и свои особенности, выделяющие его в отдельную группу. В их число входят:
- Использование в медицине значительного числа терминов, пришедших из латинского языка;
- Высокая ответственность – одно неверно переведенное слово может буквально стоить кому-нибудь жизни;
- Высокий интерес к тематике со стороны неспециалистов;
- Интенсивность выхода новых тематических книг, передач, статей на иностранных языках;
- Высокие требования к переводчику;
- Необходимость многоступенчатой проверки достоверности перевода.
Перевод медицинских текстов относится к числу наиболее сложных и дорогих услуг. За работу над «обычным» бытовым текстом может взяться любой, кто знает язык на хорошем уровне.
Медтематика же остается недоступной большинству переводчиков без соответствующего образования.
Необходимая точность перевода
При обработке текста на иностранном языке (например перевод с английского на русский) точность передачи информации зависит от лингвистических знаний и опыта работы в конкретной сфере. В случае с медицинской тематикой, где встречается значительное число специализированных понятий, велика вероятность совершить ошибку. В отличие от других областей, в медицине неверно написанная инструкция или заключение врача могут стоить здоровья пациентам. На переводчика, начавшего работать с документами медицинской направленности, ложится большая ответственность, поэтому ошибки перевода недопустимы.
Как правило, для работы с серьезными текстами или синхронным переводом речи врача во время международной встречи сам переводчик должен обладать глубокими познаниями в медицине. В случае с текстами и аудиозаписями обычно дополнительно привлекаются эксперты. Они знакомятся с обработанным материалом и выделяют места, где были найдены неточности или ошибки.
В связи с ответственностью переводчика, документы обычно переводятся в бюро переводов, а не отдаются на откуп фрилансеру. Заказывая перевод, следует помнить, что в дальнейшем тысячи читателей будут читать его, не сомневаясь ни в одном из написанных слов.
Где используется медицинский перевод
Переведенный текст используется, как правило, в медицинских документах, а также для наполнения ресурсов медицинской направленности. Переводу подвергаются не только статьи, но и инструкции, справки, формы бланков, аудиозаписи. Среди основных документов, перевод которых заказывается у специалистов, можно отметить:
- Истории болезни;
- Выписки из историй болезни;
- Инструкции по использованию оборудования или приему лекарств;
- Фармацевтическая документация;
- Справочники для служебного пользования;
- Заключения экспертов.
Переведенная информация активно используется для обучения медперсонала, написания статей, создания документальных фильмов. Услуги перевода потребуются и при проведении семинаров или конференций с участниками из разных стран. Чаще всего заказывают перевод с английского. Немногим менее популярна восточная медицина, «говорящая» на китайском, японском и других языках.
Требования к переводчикам
Медицинскими переводами обычно занимаются специалисты, твердо для себя решившие работать именно в этом направлении. Точный перевод статей, справочников или документов возможен лишь при соблюдении переводчиком следующих требований.
- Отлично знать оба языка, с которыми он работает;
- Иметь знания по медицинской тематике;
- Регулярно пользоваться справочниками, а также привлекать экспертов для проверки текста;
- Необходимо уметь передать понятия, аналогов которых не встречается в другом языке;
- Повышать свою квалификацию, знакомиться с новостями, касающимися профессиональной деятельности (новые лекарства, открытия, методы лечения и т. д.);
- При переводе статей – уметь простыми словами объяснить неспециалисту содержание сложного материала.
Идеальным вариантом считается наличие у переводчика медицинского образования и хотя бы минимальной практики в этой сфере.
Профессиональный перевод в агентстве
В основном при необходимости перевести медицинский текст заказчик обращается к профессионалам, работающим в агентстве. Частный переводчик-фрилансер, как правило, берется лишь за небольшие тексты публицистического характера, изначально не претендующие на звание истины в последней инстанции. Серьезный и крупный проект поручить частному специалисту чаще всего не только не выгодно, но и опасно. Связано это с тем, что:
- В агентстве работают переводчики с мед образованием. Фрилансер обычно его не имеет;
- Фрилансер не привлекает для помощи экспертов, в отличие от сотрудников бюро переводов;
- Частный специалист проигрывает в скорости работы;
- Гарантии могут быть предоставлены только в бюро, имеющем лицензии и сертификаты.
Кроме того, лишь в бюро переводов можно сразу услышать точный срок выполнения работы, ее общую стоимость, получить дополнительную справочную информацию. Перед сдачей материала медицинский перевод проходит многоступенчатую проверку. Она включает в себя его вычитку привлеченными врачами-экспертами в своей области.