ООО Бюро переводов "МАРТИН"

  • Звоните нам 8 800 777-012-7
  • Пишите нам info@martinperevod.ru
  • Рабочие часы Пн - Чт, 9:00 до 19:00, Птн до 18:00

Среди наших клиентов

Наши услуги

Письменный перевод

Письменный перевод

Одним из самых затребованных на рынке является письменный перевод. Он характеризуется тем, что и оригинальный, и переводной текст зафиксированы на бумаге, что позволяет к ним неоднократно обращаться. Бюро переводов «Мартин» выполняет письменный перевод текстов на разнообразные темы. Наши специалисты учитывают стиль языка оригинала, особенности диалектов, логику изложения, лексические нюансы, специфику терминологического аппарата. Нередко текст сопровождается комментариями и разъяснениями по поводу словоупотребления. Такое ответственное дело, как письменный перевод невозможно без обращения к справочному материалу, использование которого помогает сделать текст таким, будто его написали на языке перевода. Этим мастерством в полной мере владеют наши профессионалы. Текст может быть переведён носителем целевого языка.

читать Далее
Устный перевод

Устный перевод

Рассматривают две его разновидности устного перевода: последовательный и синхронный. Более сложный – синхронный, осуществляемый одновременно в речью говорящего. Перевод требует великолепных навыков и громадного напряжения. Последовательный перевод отличается от синхронного тем, что существует небольшая пауза между речью говорящего и переводчика. Этот вид затребован на официальных мероприятиях, где много участников, переговоров с иностранными компаниями, выставках, семинарах, презентациях. Специалист, осуществляющий перевод, должен быть максимально сконцентрирован, понимать интонационные особенности речи, улавливать семантические нюансы. Готовясь к мероприятию, на которое будет необходим устный перевод, помните, что нужен не просто человек, говорящий на иностранном языке, а специалист в той теме, о которой будет идти речь .

читать Далее
Апостиль

Апостиль

С апостилем сталкивается человек, которому нужно подтвердить легитимность своих документов в случае выезда в другую страну. Если на документах стоит штамп апостиля, то документом можно пользоваться в стране прибытия на законных основаниях. Апостиль ставят на личной документации, например, на выданной органами власти, на административных свидетельствах, справках, нотариальной документации. В бюро переводов «Мартин» вам помогут получить апостиль на все необходимые официальные бумаги. Апостиль распространяется на 135 стран, подписавших конвенцию. Если ваш путь лежит в страну, не признающую апостиль, нужна будет процедура консульской легализации. Проставляют апостиль по требованию предъявителя документа. Четкого места для штампа не прописано. Главное, чтобы это было свободное от текста место. Если такового нет, то на обороте официальной бумаги.

читать Далее

Нотариальный перевод

Более двух третей общего объема переводов принадлежит нотариальным. Физические и юридические лица, которые планируют ехать за границу по личным делам, для получения образования, расширения бизнеса, поддержания деловых контактов обязательно должны иметь при себе документы, переведенные на язык той страны, куда лежит путь, документы. Разумеется, ситуации, по которым людям нужно отправиться за границу, очень разнообразны. Поэтому и перечень официальных бумаг, которые нужно перевести, очень велик и в каждом случае требует уточнения.

Если вести речь о нотариальном переводе для юридических лиц, то понадобится нотариальный перевод уставов, протоколов собраний и их решений, различных справок из контролирующих органов, отчетов, контрактов, договоров. Как видим, документация важная и серьезная. Поэтому и доверить ее нотариальный перевод можно только надежному бюро переводов. В оформлении нотариального перевода будут задействованы непосредственно переводчик, осуществляющий перевод, и нотариус, заверяющий подлинность подписи и компетенцию переводчика. Присутствие последнего при заверении переведенного документа обязательно, как и наличие на руках паспорта и диплома о высшем образовании, в котором сказано, что данный специалист имеет право работать с языком перевода.

84000

Выполненных проектов

11000

Довольных клиентов

1000000

Переведённых страниц

67

Переводчиков в штате

Доверяйте профессионалам

Команда квалифицированных переводчиков и редакторов работает для вас и вашего бизнеса

Почему выбирают нас

Лучшее качество

Над любым проектом работают специалисты с опытом и образованием соответствующим переводческому проекту.

Смотреть Рекомендации

Лучшие цены

Собственный штат переводчиков и редакторов позволяет оценивать перевод максимально выгодно для заказчика.

Узнать Цены

Удобство сотрудничества

Для юридических и частных лиц мы предоставляем удобные условия оплаты, оформления и доставки заказа.

Все Услуги

Переводим языки

Мы переводим практически все живые языки мира, используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании. Запрос на перевод можно отправить воспользовавшись контактной формой на сайте.

Легализуем переведенные документы

Для сохранения юридической силы мы проводим необходимый способ легализации (заверения), выбор которого зависит от страны использования и предназначения документа

 

Нотариальное заверение

Подтверждение подлинности перевода у нотариуса, в присутствии переводчика.

Читать Далее

Легализация в ТПП РФ

Подтверждение юридической силы в Торгово-промышленной палате Российской Федерации.

Читать Далее

Консульская легализация

Подтверждение юридической силы переведённого документа в иностранных государствах.

Читать Далее

 

Апостиль переведенных копий

Подтверждает юридическую силу переведенного документа в странах-участниках Гаагской конвенции.

Читать Далее

Апостиль оригиналов личных документов

Подтверждает юридическую силу свидетельств о рождении и браке, аттестатов, дипломов, трудовых книжек и справок.

Читать Далее

Заверение печатью бюро переводов

Подтверждение выполнения перевода в сертифицированной компании с сертификатом ISO 9001:2014.

Читать Далее

 

Внимание!

Недобросовестные компании подделывают печати апостиля и нотариального заверения. Подделка печати преследуется по статье 327 УК РФ (грозит лишением свободы на срок до четырех лет).

Мы проводим только законную легализацию переведенных документов в уполномоченных учреждениях.

Отзывы

Тематика перевода

Технический перевод

Технический перевод

Если идет речь о переводе научно-технической литературы, инструкций, различных технических документов, то необходим перевод технический. В таких текстах широко употребляется специализированная лексика, термины, изложение логично и точно. Технический перевод может делать только специалист, разбирающийся в предмете. Здесь необходимо пользоваться отраслевыми словарями, стандартами, нормативными актами и предписаниями. Различают полный письменный, реферативный, аннотационный, консультативный технический переводы, а также перевод заголовков. Профессионалы, осуществляющие технические переводы в нашем бюро, прекрасно владеют навыками для осуществления такой работы, знают особенности терминологических систем разных наук, имеют значительный опыт и глубокие навыки технического перевода.

Юридический перевод

Юридический перевод

Юридический перевод предполагает перевод текстов правовой направленности. В этом случае язык обязан быть четким, точным, не допускающим разночтений. Переводчик должен иметь юридическое образование или солидный опыт в сфере этого вида переводов. Специалисты агентства «Мартин» имеют достаточную квалификацию для перевода нормативных актов, соглашений и договоров, различных нотариальных свидетельств и учредительных документов, заключений, доверенностей и меморандумов. Если предприятие имеет партнера – иностранную фирму, без юридического перевода не обойтись. Он необходим и для выхода на мировые рынки, и для укрепления отношений с зарубежными организациями. Объемы юридического перевода увеличиваются с каждым годом, а наше агентство всегда радо помочь. Любой перевод можно заверить нотариально либо печатью бюро.

Медицинский перевод

Медицинский перевод

Если необходимо перевести эпикризы, рекомендации по лечению, инструкции по приему лекарств, статьи на медицинскую тематику, информацию о работе медицинский учреждений, то понадобится перевод медицинский. Переводчик должен не только знать язык и владеть терминологией, но и быть человеком ответственным, скрупулезно подходить к делу, ведь речь идет о здоровье и жизни человека. Сокращения, терминологические словосочетания, специфичное изложение материала – все это требует высочайшей концентрации и квалификации. Этими качествами владеют сотрудники бюро «Мартин». С тех пор, как латынь перестала быть международным языком общения врачей, и все документы, касающиеся лечебно-оздоровительной деятельности, каждая страна стала вести документацию на своем языке, медицинский перевод стал чрезвычайно актуальным.

Литературный перевод

Художественный или литературный перевод – особый вид переводческой деятельности. Процесс творческий, требующий глубокого проникновения в авторский замысел, передачи его средствами языка перевода. Литературно переводят как произведения художественной литературы, так и фильмы, сценарии, путеводители, клипы, комиксы, мемуары, газеты, журналы. Знание терминологии здесь не обязательно, а вот без умения вжиться в текст не обойтись. Наши переводчики владеют навыками перевода различных экспрессивных текстов, поэтому и литературный перевод им по силам.

Услуги бюро переводов

Так уж сложилось в истории человечества, что люди говорят на самых разных языках. Так, на сегодня существует более 7 тысяч языков. Разумеется, невозможно освоить все. Поэтому переводы давно вошли в нашу жизнь. Книги и фильмы, документация и инструкции – все требует к себе внимания переводчика, иначе жизнь очень усложнится. Люди просто не будут понимать друг друга. А вот для того, чтобы можно было общаться, читать документы, понимать содержание фильмов, передач и существуют люди, которые могут осуществлять переводы с разных языков. В нашем бюро переводов собраны специалисты, знающие разные языки, компетентные в различных видах переводов.

Кто-то может сказать, что существуют программы машинного перевода, которые вполне способны заменить человека. Отнюдь, скажем мы. Пока что, программное обеспечение не достигло того уровня совершенства, чтобы можно было говорить о хорошем качестве перевода. Человек работает с толком, учитывает семантику и контекст, а машина этого сделать пока не может. Именно поэтому услуги нашего агентства переводов так востребованы. Мы осуществляем переводы по самым разным направлениям. Поэтому способны удовлетворить спрос на перевод текста любого содержания. Основными направлениями для нас стали следующие.

Яндекс.Метрика