Перевод на японский

Перевод с русского на японский


Около 140 миллионов человек говорит на японском языке, что делает его девятым в мире по количеству носителей. Кроме Страны Восходящего Солнца, на японском говорят в разных странах на многих континентах: Бразилии и Перу, Китае и Канаде, Аргентине и Мексике, Тайване и Австралии, Южной Корее и США. Хотя японский, который не имеет аналогов в мире, выделен в отдельную языковую группу, лингвисты считают, что перевод с русского на японский близок к корейскому, тюркскому, монгольскому языкам, то есть является родственным алтайской языковой семье.


Интересно, что японский язык может называться по-разному: нихонго – его название для иностранцев и кокуго – как национальный язык для самих японцев.

Японский язык

В связи с установлением отношений с Китаем в 6 веке н.э. под культурные потребности японцев заимствуется китайская письменность и слова. Столетием позже была созданы катакана и хирогана – слоговые азбуки. Претерпев некоторые изменения, они существуют и по сей день.

Устная форма японского языка подразделяется переводчиками на несколько периодов: до 8 века – древний, с 9 по 11 век – старояпонский (или классический японский), 13 – 18 века – средний, и с 17 века – современный японский язык.

Два столетия – 18 и 19 – страна была изолирована от мира, и только в конце 19 века заново начала налаживать контакты с европейскими странами и США. Это привело к пополнению лексического состава языка, развитию литературного языка, демократизации устной и письменной традиций.

В 1946 г. министерство образования провело ревизию иероглифов  и оставило 1850 нормативных. Благодаря глобализации и обширным мировым связям японский становится все более свободным от влияния старых норм языком.

Переводчики японского

Географическое положение Японии способствовало образованию многочисленных диалектов. Они варьировались исторически, и на сегодня выделяют восточный, центральный и западный Хонсю, Кюсю. Диалекты островов Рюккю имеют существенные отличия от всех остальных, что позволяет переводчикам японского выделять их в отдельный язык.

Все диалекты характеризуются собственным лексическим запасом, произношением, употреблением служебных частиц и даже морфологией.

Поэтому каждый японец, кроме диалекта, знает и общий японский, который еще с 1886 года стали изучать в учебных заведениях.

В современном японском языке одновременно существует четыре вида письма: иероглифическое (кандзи), слоговые азбуки Хирагана и Катакана и система знаков Ромадзи.

  • При помощи Катакана передают заимствования;
  • Ромадзи используют для кирилличной транслитерации;
  • При помощи Кандзи пишут слова и их основы;
  • Хирагана способствует записи грамматических категорий, которые не получили иероглифического отображения.

Для ежедневного общения было утверждено 1945 иероглифов.

Перевод японского языка

Отдельное слово может состоять из 4 иероглифов, что делает перевод японского языка поистине титаническим. К тому же, современные термины далеко не всегда имеют русскоязычный аналог, поэтому перевод  усложняется еще и этим фактором.

Язык отличается четким формированием предложения со смысловым центром в конце предложения и часто выпущенным подлежащим. По этой причине переводчику зачастую приходится догадываться о том, к чему ведется речь.

Легендарным японским изобретением является разработанная система степеней вежливости и подчеркивания в речи гендерных особенностей собеседников, формализованные обращения требуют внимания и осторожности в употреблении.

Иероглифы записываются справа налево по столбцам, пробелы между словами отсутствуют, знаки препинания записываются специфически.

Перевод с японского на русский

При переводе с японского на русский язык неизбежно следует учитывать диалектические и культурные особенности страны.

Система частей речи в японском отчасти схожа с отечественной: выделяются существительные и прилагательные, глаголы и связки, местоимения, наречия и числительные. Существительные, однако, не имеют категории лица, числа, рода. Разработана и система грамматических форм.

  • Служебные части речи представлены междометиями, союзами, послелогами, частицами и связками;
  • Части речи бывают изменяемые (глаголы и прилагательные) и неизменяемые (существительные и местоимения, числительные);
  • Система времен состоит из настоящего, будущего и прошедшего;
  • Грамматические значения выражаются при помощи суффиксов, а неизменяемых частей речи – служебных слов;
  • Предложение, как правило, строится по схеме: обстоятельство, дополнение, подлежащее, сказуемое;
  • Сказуемые бывают трех типов в зависимости от части речи, которой они выражены: именные, прилагательные, глагольные.

Важную роль в предложении играют частицы. Они выражают отношение говорящего, подчеркивают семантику, указывают на отношения между словами. Многие слова могут опускаться, если их смысл понятен из контекста.

Переводчик обязан учитывать, что социальные и личные отношения выражаются и лексически, и грамматически. Японский язык вежливости «кейго» должен быть старательно усвоен переводчиком, поскольку его незнание очень усложняет общение.

Бюро переводов «Мартин» всегда стоит на страже качества работы. Наши специалисты способны сделать и устный, и письменный перевод с японского языка на русский. Текст любой сложности нам вполне по силам.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».