Перевод с украинского в бюро переводов

Перевод украинского языка


Современный украинский язык вместе с русским и белорусским входит в число восточнославянских языков. Один из языков ООН. На разговорном уровне украинский понятен и белорусу, и поляку, и россиянину, однако если нужно передать точное содержание документа или речь говорящего во время серьезного мероприятия, понадобятся услуги переводчика.


Сегодня украинский занимает 23 место в мире по популярности, а родным его считают около 37 миллионов человек в мире. Носители украинского живут как в самой Украине, так и в Польше, России, Белоруссии, Молдавии, Хорватии, Канаде, Аргентине, Венгрии, Румынии, США.

Из истории языка

Основателем украинского литературного языка считают Ивана Котляревского, автора «Энеиды». Это было первое литературное произведение, написанное на языке, которым общались простые люди.

Лингвисты утверждают, что украинский восходит к древнерусскому языку. Письменным же языком был старославянский, на который переводили религиозную литературу.

Светская письменность представлена различными «Хождениями» – путевыми заметками путешественников, грамотами, часословами.

Книжный язык не всегда был удобен для употребления поэтому с 15 века стали переводить церковные книги на понятный народу язык. Так возникли два варианта языка – «проста мова» и «словеноросский язык».16-17 века дали широкий пласт полемической и художественной литературы,  выходит грамматика Мелетия Смотрицкого и словарь Памво Беринды.

Диалекты украинского языка

Языковеды рассматривают три основных диалектных группы украинского языка: юго-восточную, юго-западную и северную. В их составе выделяют отдельные говоры. Литературный украинский основан на юго-восточном наречии.

С 18 века народным языком начинают создавать и художественные произведения, например, поэт и проповедник Иван Некрашевич творил именно на нем.

После «Энеиды» Котляревского только творчество Т. Шевченко имело основополагающее значение для создания литературного языка.

В наречиях Западной Украины много заимствований из польского, словацкого и немецкого.

Выделяется канадский диалект. Возникший благодаря двум волнам эмиграции – конца 19 и середины 20 века этот диалект сохранил особенности языка выходцев из Галиции и Буковины, которые и составили основной состав эмигрантов.

В приграничных областях с Россией и Белоруссией существуют свои украинские говоры.

Перевод документов с украинского

Особенности украинского языка проявляются на уровне фонетики, орфографии, грамматики. Поэтому при переводе документов калькирование недопустимо.

В алфавите 33 буквы. Апостроф используется как разделительный знак, а твердого знака нет. Отдельные буквы произносятся специфически. Например, «Щ» состоит из «ш» и «ч», имеется две буквы  «г» – глухая г и звонкая ґ. Последняя встречается не очень часто, однако может выполнять смыслоразличающую функцию. Например, «грати» — переводится как играть, а «ґрати» — решетка.

Гласные в ударных и безударных слогах выговариваются с практически одинаковой долготой, отсутствует выпадение гласных. Как следствие, язык певуч. Кроме того, есть четкое тяготение к эвфонии, то есть благозвучности, что проявляется в чередовании в речи гласного-согласного-гласного-согласного.

Перевод текста с украинского

Есть в украинском алфавите специфическая буква ї, всегда произносимая при помощи звуков «й»+«и».

Близкое родство языков может оказать плохую услугу переводчику. Межъязыковая омонимия – довольно распространенное явление. Например, взять слово «луна». В украинском оно означает «эхо». Поэтому предложение «Пішла луна гаєм» нельзя перевести как «Пошла луна лесом». Или слово «баня». Русский аналог – совсем не помывочное заведение, как может показаться на первый взгляд. Это купол. Поэтому «баня неба» и «баня церкви», соответственно будут «купол неба» и «купол церкви».

Имя существительное имеет семь падежей, вернув в 90-х гг. в обиход звательный падеж. Он распространяется только на одушевленные существительные.

Украинский язык вообще неодобрительно относится к тому, что несколько согласных могут оказаться рядом. Чтобы этого избежать, издавна существует явление упрощения в группах согласных. Благодаря ему, язык потерял «л» в слове «солнце» и «р» в «сердце», которые по-украински будут писаться как «сонце» и «серце» соответственно. В современных реалиях упрощение можно наблюдать в словах иноязычного происхождения, но только на уровне произношения. Орфографически все еще пишется «агентство», «туристський», «гігінтський».

Будущее время образуется синтетически и аналитически – «буде читати» и «читатиме».

Превосходную степень нельзя образовывать при помощи слова «самый». Нужна приставка «най»: «самый внимательный» – «найуважніший».

Отдельного внимания требует украинский деловой стиль. Он выработал множество специфических словосочетаний, которые невозможно калькировать. Например, простейшее «единогласно» в украинском языке «одностайно», «занимать должность» – «обіймати посаду». Такие вещи просто нужно знать, иначе неизбежна ошибка в переводе текста.

Имя существительное имеет четыре склонения, в отельных словах сохранилось двойственное число.

У глагола четыре времени. В отличие от русского, сохранилось давнопрошедшее время, но оно употребляется исключительно в разговорном стиле.

Камнем преткновения для переводчиков и представителей массовых коммуникаций традиционно является склонение числительных. Оно изрядно отличается от русского языка и требует заучивания.

В бюро переводов «Мартин» сделают и устный, и письменный перевод украинского языка. Наши специалисты блестяще владеют всеми стилями обоих языков, работают быстро и качественно.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».