Перевод с немецкого на русский

Перевод на немецкий язык


На немецком языке разговаривает более 100 миллионов человек в мире. Поэтому в нашем бюро переводов тексты на немецком языке – частые и желанные гости. На немецком говорят сами немцы, австрийцы и швейцарцы. Это один из официальных языков Люксембурга, Лихтенштейна, Бельгии. Принадлежит к германской ветви большой индоевропейской языковой семьи. Перевод с немецкого является профильным в агентстве "Мартин".

Немецкий язык

То, что в Германии такое значительное число диалектов немецкого языка, объясняется спецификой исторического развития страны, которая имеет богатую и насыщенную событиями историю.

Еще в1-2 веках, на территории, которая сегодня принадлежит Германии, проживало множество народностей, которые взаимодействовали друг с другом: торговали, воевали, расширяли свои владения.

Перевод немецкого языка

Затем случилось «великое переселение народов» и за Альпами осело еще много племен и народов.

Все они пришли со своим языком и обычаями. Историки утверждают, что крупнейшими были аллеманы, баварцы, швабы, тюрингийцы, гессы, франки, саксы и фризы. Со временем границы изменялись, образовывались княжества и объединения. Переводчик немецкого языка может по особенностям речи понять, из какой части Германии говорящий.

Основа немецкого алфавита, как и многих западноевропейских языков, – латиничная, но адаптированная к местным реалиям. Процесс этот был стихийным, каждая школа при монастыре выдвигала свои требования. Это отразилось в письменных памятниках той поры и повлияло на перевод немецкого языка. Популяризация христианства, развитие торговли способствовали и распространению письменности.

Переводчик немецкого

В отличие от многих западноевропейских стран, где литературный язык – это тот, на котором говорят в столице, немецкий, как доказали языковеды, – сочетание средне- и верхненемецких диалектов. Берлинскую же речь не очень хорошо понимают в других землях.

Переводчики немецкого называют южные диалекты «верхненемецкими», ведь здесь гористая местность, а северные диалекты получили название «нижненемецкие», поскольку здесь преобладают равнинные ландшафты.

Диалекты широко используются в речи, а литературный язык превалирует в общественной жизни, в средствах массовой коммуникации.

Современный немецкий язык подразделяется языковедами на:

  • Общенемецкую литературную форму (Hochdeutsch);
  • Региональные разговорные языки, которых немало: берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский;
  • Многочисленные говоры в пределах диалектов, и территориальные диалекты как таковые.

И во всем этом разнообразии форм и стилей переводчику необходимо разбираться.

Перевод на немецкий

А есть еще швейцарский и австрийский немецкий, которые имеют свои грамматические, словообразовательные, лексические и фонетические особенности.

Язык любого народа – отображение его истории, а в связи с многовековой бурной историей Германии на сегодня язык имеет столько вариантов, диалектов и говоров, которые следует учитывать при переводе на немецкий.

Перевести немецкий текст

Орфографическая система немецкого языка – историческая. Это означает, что сплошь и рядом встречаются разногласия между звучанием и написанием. И хотя в конце прошлого века были предприняты попытки осовременить немецкое правописание, пока что особым успехом они не увенчались.

Планировалось к 2005 году привести правописание в соответствие с произношением, но в 2004 году стало понятно, что носителям языка ближе и привычнее традиционные правила перевода немецких текстов. Новая орфография часто приводила к путанице и ошибкам в самых серьезных документах. В результате, от новшеств пришлось отказаться.

Собственные имена с немецкого транслитерируются в русский язык по довольно простому, но условному алгоритму, который далеко не всегда отражает реальное произношение имени в языке-оригинале. Никуда не деваются и территориальные диалекты, если говорить об устном переводе. Однако специалисты советуют не тушеваться, что вас не поймут. Наоборот, знание диалектов всегда сделает переводчика ближе к аудитории.

Специалисты, практикующие немецкий, знают, что в письменном переводе следует все существительные, прилагательные и местоимения «Вы», «Вам» писать с прописной буквы. И это помимо имен собственных, разумеется.

В отличие от флективного русского языка, в котором категории рода и числа передаются при помощи окончаний, в немецком есть специальные артикли, обозначающие род. Это же касается и падежей. Приходится запоминать не окончания, как при изучении латыни или французского языка, а артикли.

Перевод с немецкого на русский

Система грамматических времен состоит из трех прошедших и двух будущих времен. Существуют четкие правила, прописывающие управление глагола, то есть его способность требовать к себе в компанию слов в конкретных падежах. В отличие от русского, в языке Гейне и Гете четыре падежа – именительный, родительный, дательный и винительный. От выбора предлога или падежа зачастую зависит значение и сказуемого, и всего предложения.

У прилагательного всегда вспомогательная функция при существительном.  Наречия имеют одинаковую форму с прилагательными, что усложняет работу с текстом. Как английский, немецкий не приемлет двойного отрицания в предложении, здесь тоже действует не субъект, а объект (не «У меня есть», а «Я имею»).

Интересным способом образуются существительные. В немецком вполне допустимо нанизать одну основу на другую, избежав словосочетания, но передав целый смысловой фрагмент. Такой способ очень активно применяется в технических текстах и требует от переводчика немалых знаний и умений, чтобы адекватно передать требуемое на русский язык.

Относительно синтаксиса немецкого языка, стоит упомянуть о двусоставности предложений. Это значит, что в предложении невозможно обойтись без подлежащего и сказуемого. Немыслимо выпустить глагол-связку, а в русском языке это случается сплошь и рядом.

Из сказанного становится понятным, что перевод с немецкого на русский – дело далеко не простое, требующее многих знаний, опыта, навыков от переводчика. Все наши специалисты имеют громадный опыт работы устного и письменного перевода немецкого языка, различных его диалектов. Нам по силам перевести и технический, и художественный, и научный, и узкоспециальный текст.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      Услуги переводчика немецкого языка

      На немецком говорит более ста миллионов человек. В основном это жители Германии, Австрии и Швейцарии, но не стоит исключать Люксембург, Лихтенштейн и Бельгию. Если вы хотите читать немецкие научные публикации или сотрудничать с партнерами из этих стран, вам нужно найти очень точного переводчика с немецкого языка.

      Не стоит тратить время на самостоятельную работу с онлайн-сервисами для перевода. Они дают лишь грубое дословное переложение текста, которое не всегда соответствует истинному смыслу. Немецкий язык требует перевода высокой точности, поэтому не нужно пренебрегать помощью профессиональных лингвистических компаний. Так вы сохраните нервы, время, а также получите текст, в корректности которого будете уверены на сто процентов.

      Особенности работы переводчика текста с немецкого языка

      Нет абсолютной уверенности в том, что лингвисту попадется текст на чистом, литературном немецком языке. Если это не официальная бумага, а к примеру, деловая переписка или переговоры с бизнес-партнером, есть вероятность, что в его речи будут присутствовать черты какого-либо диалекта или говора. Это вызывает большие трудности при устном переводе с немецкого на русский язык, ведь диалектные различия в звучании напрямую влияют на интерпретацию текста. Например, различают австрийский и швейцарский варианты немецкого, которые имеют специфические особенности в грамматике и лексике.

      Если вам нужно прочитать текст или посмотреть видео на немецком языке, переводчик поможет вам в этом. Наше бюро получает большое количество заказов из Германии, поэтому мы имеем несколько профессиональных лингвистов, изучающих все языковые особенности немецкого.

      Помимо диалектных различий, этот язык усложнен специфической грамматикой. Переводчик с русского на немецкий язык должен учитывать это в своей работе. Здесь совершенно другие условия согласования, отличается система времен и падежей. Не стоит забывать и про устойчивые выражения, которые трудно адаптировать под другой язык без потери смысла. Все это требует высокой квалификации лингвиста.

      Где заказать услуги переводчика с немецкого

      Если вы имеете дело с официальными бумагами, договорами, научными статьями и другими видами текстов, самостоятельного пословного перевода будет недостаточно. Воспользовавшись онлайн-переводчиком с русского на немецкий язык, правильной интерпретации написанного вы, к сожалению, не получите. Когда дело касается официальных бумаг, следует относиться к нему очень ответственно. В истолковании смысла очень легко ошибиться, а последствия могут быть очень неприятными.

      В России есть множество компаний, которые занимаются переводами всех видов с разных языков мира. МАРТИН предоставляет услуги переводчика с английского, немецкого и других языков. Мы с уверенностью гарантируем не только высокое качество работы, но и сохранение конфиденциальности информации.

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».