Перевод на китайский

Перевод с китайского


Одним из самых распространенных в современном мире является китайский язык, на котором разговаривает шестая часть всех людей Земного Шара.


Нынешнее «китайское экономическое чудо» заставило весь мир обратить взоры в сторону этой страны. Активизируются деловые контакты, что требует перевод с китайского и коммуникации на высоком уровне.


Китайский – один из представителей китайско-тибетской языковой семьи, государственный язык для КНР, один из рабочих языков в ООН. На нём также общаются в Индонезии, Вьетнаме, Таиланде, Малайзии, Лаосе. Книга рекордов Гиннеса занесла китайский в список самых сложных мировых языков.


Поскольку китайский очень древний язык, то неудивительно, что изобретенные китайцами в стародавние времена иероглифы сейчас можно встретить в японском и корейском языках.

Китайский язык

Китайская письменность происходит из пиктографического письма, которое постепенно перешло к пословному представлению понятий, абстрагировав знак от изображаемого.

Эта система называлась вэньянь, она дала начало северным и южным диалектам. Северные со временем трансформировались в гуаньхуа – официальный язык китайской империи.

Возник также язык байхуа, использовавшийся простонародьем для устного общения.

Как и во многих языках, со временем народный язык начал использоваться в качестве литературного. С 17 века к нему прибегали в письменных переводах документов, а в начале 20 века он стал основным благодаря политике сглаживания разницы между диалектами.

За последние три столетия Китай пережил печатный, регулярный кистевой, ходовой и «травяной» стили письма.

Переводчики китайского

Начиная с 1892 года, специфическую графическую систему языка транслитерируют по фонетической системе Уэйда-Джайлза. Имена личные латинизируются по желанию носителя, топонимы передаются в соответствии с правилами, введенными китайским почтовым управлением.

В 1958 году Китай упростил правописание, переведя его на систему пиньинь. С 1979 года ею пользуется агентство Синьхуа.

Переводчики китайского считают, что вполне достаточно 500 иероглифов, чтобы понимать около 80% речи, а для хорошего владения китайским нужно 2400 – 3000 иероглифов.

Лингвисты выделяют семь основных групп диалектов, подчеркивая, что различия между ними настолько значительны, что диалекты вполне можно считать отдельными языками, ведь различия между ними аналогичны имеющимся в романских языках.

Шесть диалектов имеют хождение в центральных и прибрежных районах. К ним относятся:

  • Северо- и южноминьские;
  • Хакка;
  • Кантонский;
  • Сян.

Этими диалектами пользуется около 30% китайцев.

Перевести китайский текст

Также выделяют три подгруппы северных диалектов, называемых мандаринскими. Ими пользуются жители Пекина, Нанкина и Чунцина.

Общенациональный же язык называется путунхуа и основывается на пекинском диалекте.

В связи со сложностью работы, перевод китайского текста также не обещает легкой жизни. Специалисту следует все время помнить о многочисленных особенностях китайского.

Слова здесь не изменяются, а семантика высказывания зависит от порядка слов в предложении.

Существуют иероглифы традиционные и упрощенные, употребляемые в КНР. В Гонконге, Макао, на Тайване пишут традиционно. В этих странах китайский язык долгое время развивался обособленно, поэтому с неизбежностью возникло много отличий, требующих от переводчика пристального внимания.

Китайская письменная и устная речь очень отличаются грамматикой и стилистикой. Так, лаконичные и ритмичные предложения, четкость построения фраз, компенсирующая отсутствие пунктуации, употребление «пустых иероглифов» вместо знаков пунктуации.

Говоря об устном переводе, всегда следует помнить о наличии диалектов, которые могут значительно отличаться друг от друга. Профессиональный переводчик должен ориентироваться в этом вопросе.

При разговоре определенный тон может поменять семантику слова. Интонаций в языке четыре, что в комбинации с многочисленными иероглифами дают широчайшее поле для возникновения некорректного высказывания.

Перевод иероглифов

Иероглифы – письменность для европейца крайне непривычная, поэтому требуют систематического внимания и изучения. Так, образованный китаец знает около 6- 8 тысяч иероглифов, а всего их насчитывается около 60 тысяч, хотя точно никто не знает. Наличие 400 слогов, объединяемых в различных комбинациях, способствуют возникновению омонимии и искажению смысла текста. По этой причине обязательно нужно брать во внимание контекст. Однако и это не панацея от совершения ошибок.

  • Иероглиф обозначает не слово, не звук и не букву. Он употребляется для записи слога, обозначающего понятие;
  • С середины 20 столетия китайская графика претерпела значительные изменения. Если раньше иероглифы располагали аккуратными столбиками, и читали «с конца», то теперь перешли на европейское расположение – слева направо;
  • Как правило, в слове 1-2 иероглифа, а для транскрибирования иностранных слов – 3.

Изобретательные китайцы придумали очень интересные способы передачи иероглифов при помощи клавиатуры. Первый способ предполагает нанесение на клавиатуру черт, из которых состоят иероглифы. Когда нужно набрать иероглиф – нажимаешь клавиши в том порядке, в котором располагаются черты в нужном знаке, машина в окошке предлагает варианты, и оператор выбирает нужный.

Перевод с китайского на русский

Вторая система использует латинскую клавиатуру. Поскольку есть фонетическая транскрипция китайского, которая называется «пиньинь», то человек набирает латинскими символами набор букв, и в появившемся окошке выбирает подходящий.

Поскольку по правилам китайской грамматики смысловое ядро фразы находится в конце предложения, то синхронисту нужно предугадывать, о чем же пойдет речь.

При выполнении письменного перевода с китайского на русский язык, специалист может пользоваться справочными материалами, да и сроки здесь совсем иные, чем при устном переводе. Однако и требования более сложные. Если при устном переводе во главу угла все же ставится информативность, то при письменном перевод должен быть полным и точным, нельзя потерять смысловых нюансов, учитывать стиль текста. Различная тематика, будь она научной, художественной, технической, религиозной, требует передачи и смысла, и эмоций.

Специалисты бюро «Мартин» прекрасно знают все особенности устного и письменного перевода с китайского на русский язык, а также с русского на китайский. У нас большой опыт работы с китайскими текстами, а переводчики – профессионалы высшего класса.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».