Перевод на китайский
Перевод с китайского
Одним из самых распространенных в современном мире является китайский язык, на котором разговаривает шестая часть всех людей Земного Шара.
Нынешнее «китайское экономическое чудо» заставило весь мир обратить взоры в сторону этой страны. Активизируются деловые контакты, что требует перевод с китайского и коммуникации на высоком уровне.
Китайский – один из представителей китайско-тибетской языковой семьи, государственный язык для КНР, один из рабочих языков в ООН. На нём также общаются в Индонезии, Вьетнаме, Таиланде, Малайзии, Лаосе. Книга рекордов Гиннеса занесла китайский в список самых сложных мировых языков.
Поскольку китайский очень древний язык, то неудивительно, что изобретенные китайцами в стародавние времена иероглифы сейчас можно встретить в японском и корейском языках.
Китайский язык
Китайская письменность происходит из пиктографического письма, которое постепенно перешло к пословному представлению понятий, абстрагировав знак от изображаемого.
Эта система называлась вэньянь, она дала начало северным и южным диалектам. Северные со временем трансформировались в гуаньхуа – официальный язык китайской империи.
Возник также язык байхуа, использовавшийся простонародьем для устного общения.
Как и во многих языках, со временем народный язык начал использоваться в качестве литературного. С 17 века к нему прибегали в письменных переводах документов, а в начале 20 века он стал основным благодаря политике сглаживания разницы между диалектами.
За последние три столетия Китай пережил печатный, регулярный кистевой, ходовой и «травяной» стили письма.
Переводчики китайского
Начиная с 1892 года, специфическую графическую систему языка транслитерируют по фонетической системе Уэйда-Джайлза. Имена личные латинизируются по желанию носителя, топонимы передаются в соответствии с правилами, введенными китайским почтовым управлением.
В 1958 году Китай упростил правописание, переведя его на систему пиньинь. С 1979 года ею пользуется агентство Синьхуа.
Переводчики китайского считают, что вполне достаточно 500 иероглифов, чтобы понимать около 80% речи, а для хорошего владения китайским нужно 2400 – 3000 иероглифов.
Лингвисты выделяют семь основных групп диалектов, подчеркивая, что различия между ними настолько значительны, что диалекты вполне можно считать отдельными языками, ведь различия между ними аналогичны имеющимся в романских языках.
Шесть диалектов имеют хождение в центральных и прибрежных районах. К ним относятся:
- Северо- и южноминьские;
- Хакка;
- Кантонский;
- Сян.
Этими диалектами пользуется около 30% китайцев.
Перевести китайский текст
Также выделяют три подгруппы северных диалектов, называемых мандаринскими. Ими пользуются жители Пекина, Нанкина и Чунцина.
Общенациональный же язык называется путунхуа и основывается на пекинском диалекте.
В связи со сложностью работы, перевод китайского текста также не обещает легкой жизни. Специалисту следует все время помнить о многочисленных особенностях китайского.
Слова здесь не изменяются, а семантика высказывания зависит от порядка слов в предложении.
Существуют иероглифы традиционные и упрощенные, употребляемые в КНР. В Гонконге, Макао, на Тайване пишут традиционно. В этих странах китайский язык долгое время развивался обособленно, поэтому с неизбежностью возникло много отличий, требующих от переводчика пристального внимания.
Китайская письменная и устная речь очень отличаются грамматикой и стилистикой. Так, лаконичные и ритмичные предложения, четкость построения фраз, компенсирующая отсутствие пунктуации, употребление «пустых иероглифов» вместо знаков пунктуации.
Говоря об устном переводе, всегда следует помнить о наличии диалектов, которые могут значительно отличаться друг от друга. Профессиональный переводчик должен ориентироваться в этом вопросе.
При разговоре определенный тон может поменять семантику слова. Интонаций в языке четыре, что в комбинации с многочисленными иероглифами дают широчайшее поле для возникновения некорректного высказывания.
Перевод иероглифов
Иероглифы – письменность для европейца крайне непривычная, поэтому требуют систематического внимания и изучения. Так, образованный китаец знает около 6- 8 тысяч иероглифов, а всего их насчитывается около 60 тысяч, хотя точно никто не знает. Наличие 400 слогов, объединяемых в различных комбинациях, способствуют возникновению омонимии и искажению смысла текста. По этой причине обязательно нужно брать во внимание контекст. Однако и это не панацея от совершения ошибок.
- Иероглиф обозначает не слово, не звук и не букву. Он употребляется для записи слога, обозначающего понятие;
- С середины 20 столетия китайская графика претерпела значительные изменения. Если раньше иероглифы располагали аккуратными столбиками, и читали «с конца», то теперь перешли на европейское расположение – слева направо;
- Как правило, в слове 1-2 иероглифа, а для транскрибирования иностранных слов – 3.
Изобретательные китайцы придумали очень интересные способы передачи иероглифов при помощи клавиатуры. Первый способ предполагает нанесение на клавиатуру черт, из которых состоят иероглифы. Когда нужно набрать иероглиф – нажимаешь клавиши в том порядке, в котором располагаются черты в нужном знаке, машина в окошке предлагает варианты, и оператор выбирает нужный.
Перевод с китайского на русский
Вторая система использует латинскую клавиатуру. Поскольку есть фонетическая транскрипция китайского, которая называется «пиньинь», то человек набирает латинскими символами набор букв, и в появившемся окошке выбирает подходящий.
Поскольку по правилам китайской грамматики смысловое ядро фразы находится в конце предложения, то синхронисту нужно предугадывать, о чем же пойдет речь.
При выполнении письменного перевода с китайского на русский язык, специалист может пользоваться справочными материалами, да и сроки здесь совсем иные, чем при устном переводе. Однако и требования более сложные. Если при устном переводе во главу угла все же ставится информативность, то при письменном перевод должен быть полным и точным, нельзя потерять смысловых нюансов, учитывать стиль текста. Различная тематика, будь она научной, художественной, технической, религиозной, требует передачи и смысла, и эмоций.
Специалисты бюро «Мартин» прекрасно знают все особенности устного и письменного перевода с китайского на русский язык, а также с русского на китайский. У нас большой опыт работы с китайскими текстами, а переводчики – профессионалы высшего класса.
3 официальные гарантии качественной работы:
Варианты оплаты
- Через сайт онлайн
- Банковской картой
- Электронными кошельками
- Наличными курьеру или в офисе
- Как организация, через расчетный счет