Перевод на иврит

Перевод с иврита


Научное название иврита – древнееврейский язык. И он действительно является таковым. Это «святой язык», на котором написана Тора, по чьим заповедям живет не только народ, но и ангелы небесные, как утверждают знающие люди. Перевод с иврита выполнен на множество мировых языков.


Семитский язык ханаанейской подгруппы, больше тысячелетия считался мертвым, а разговаривали евреи на идиш. Носителей иврита в современном мире около 9 миллионов человек. Наиболее распространенная тематика переводов иврита – юриспруденция, медицина, бизнес. Словари специальной терминологии насчитывают сотни тысяч реестровых единиц.

Язык иврит

История иврита насчитывает несколько тысячелетий. Однако когда в 1940-хх годах 20 века встал вопрос о государственном языке, начались оживленные дискуссии. Выдвигались предложения о предоставлении статуса государственного немецкому языку, идиш.

Поскольку очень много евреев проживало в странах Западной Европы, это было удобно. Но государственным стал иврит. Это произошло благодаря Элиэзеру Бен Йегуде, который всю жизнь мечтал объединить всех евреев мира одним языком, собрать их в едином государстве.

Он организовал выпуск газеты на иврите, популяризовал этот язык, основал «Комитет языка иврит», позже ставший «Академией языка иврит». Эта организация занималась восстановлений правил языка и адаптацией многих древних лексем к современным реалиям.

Существовало, однако, мнение, что иврит – язык священный и негоже использовать его в повседневной речи. Также ретроградно мыслящие люди были против модернизации языка. Кроме того, считалось, что язык иврит не подходит для технических и официальных текстов.

Переводчики иврит

В 1913 г. был открыт университет «Технион», преподавание в котором велось на иврите. Выпускники института прекрасно владели разными профессиями, среди них были ивестные переводчики иврита. За минувшие сто лет иврит укрепил свои позиции, обогатился множеством новых слов и оборотов.

Сегодня литературный иврит – язык перевода документации. Древний язык Танаха в обиходе не используется. Общение происходит на обычном повседневном варианте иврита.

Поскольку изначально иврит был языком религиозной общности людей, то не удивительно, что религиозные каноны значительно повлияли на все диалекты.

Перевод на иврит

Иврит – национальный язык, но кроме него исторически евреи прибегали к другим наречиям:

  • Арамейскому;
  • Еврейско-арабскому;
  • Еврейско-берберскому;
  • Еврейско-испанскому;
  • Еврейско-итальянскому;
  • Еврейско-кааланскому;
  • Еврейско-персидскому;
  • Еврейско-португальскому;
  • Еврейско-провансальскому;
  • Еврейско-таджикскому;
  • Еврейско-татарскому;
  • Еврейско-французскому;
  • Караимско-арабскому;
  • Караимо-греческому;
  • Крымчакскому;
  • Идиш.

Перевести текст с иврита

На протяжении тысячелетней безгосударственной истории евреи заимствовали элементы языков тех стран, в которых жили, что неизбежно приводило к образованию отдельного говора или диалекта. Хотя иврит и принадлежит к семитской языковой группе, однако он всегда стоял особняком.

В алфавите 23 буквы, в том числе две – совершенно идентичные. Литеры не похожи ни на одну из ныне существующих систем графических знаков. Орфографически прописные и строчные буквы не отличаются, потому имена собственные зачастую довольно легко перепутать с именами нарицательными.

Перевод текста с иврита выполняется справа налево, страницы нумеруются, начиная с последней, на взгляд европейца, страницы. Числа отображают слева направо. Парадокс: в языке есть гласные звуки, но для их корректного отображения не существует букв. Специалисты утверждают, что гласные расставляются автоматически при помощи огласовки. Это система точек и тире, которые расставляют под буквами, облегчая понимание значения слова и его произношение.

В иврите различают два стиля:

  • Высокий;
  • Повседневный.

Переводчик обязан в них ориентироваться и понимать как перевести текст с иврита в каджом конкретном случае.

Работа с литературным ивритом, Танаха, считается вершиной мастерства, ведь этот стиль красочен, богат лексически, полон притч, иносказаний, других выразительных языковых средств. Однако такая работа не предназначена для массового потребителя, ведь такой текст доступен далеко не каждому носителю языка.

По этой причине в обиходе используется повседневная форма языка. В тех же случаях, когда в работе очень важная документация, переводчику придется перейти на «высокий» слог.

Современный иврит идет в ногу со временем и регулярно пополняет свой лексический запас.

Этот вопрос находится в ведении Иерусалимской Академии Языка Иврит. При этом процесс пополнения происходит несколькими путями: уже существующие слова получают новое, переосмысленное значение. Могут транслитерироваться слова иностранного происхождения. К собственно словообразовательным способам относится аббревиация, создание сопряженных конструкций, образование однокоренных слов.

Для иврита очень характерен переход существительных в глаголы, которые составляют основу языка.

Перевод с иврита на русский

Хотя язык сохранил ветхозаветные морфологические формы, но воздействие западноевропейских языков, идиша и русского не могло не отобразиться в иврите.

Какой бы перевод – устный или письменный мы не рассматривали, буквы ни там, ни там не имеют соединительных штрихов и пишутся каждая отдельно.

  • Каждой букве алфавита соответствует число, а наука гематия изучает тайный смысл букв;
  • Иврит имеет собственную систему звуков. Здесь нет ы, ш, ь, зато есть гортанные звуки, грассирующее «р», мягкое «л»;
  • Логическое ударение в предложениях приходится на его финальную часть;
  • Существительное находится в препозиции к прилагательному;
  • Имена числительные и глаголы могут принадлежать к разным родам;
  • Существительное определяет род, при этом среднего рода в языке нет.

Может показаться несколько фамильярным, но в языке отсутствует вежливое обращение на «Вы». «Тыкание» – норма.

Поскольку официальные документы – основная часть переводов с иврита на русский, то лингвисту следует особое внимание уделять используемым терминам, конструкциям делового стиля, устойчивым выражениям, канцеляризмам.

Бюро переводов «Мартин» предоставляет услуги качественного перевода с иврита на русский и обратно. Нам по силам тексты любой сложности и объема.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».