Перевод на итальянский

Перевод с итальянского языка


Один из представителей романской языковой группы, итальянский язык родной для 60 миллионов итальянцев, 10 миллионов человек в других странах, а говорит на нем около 125 миллионов. Один из 23 официальных языков ЕС, Швейцарии, Сан-Марино. Распространен итальянский в Словении, Хорватии, Монако, Корсике, Мальте. На нем говорят переехавшие в самые различные страны выходцы Пиренейского полуострова.


После падения Римской империи начали развиваться народные языки. Одним из которых и стал итальянский. Параллельно стал развиваться и перевод с итальянского языка.

Итальянский язык

Изначально популярным был сицилийский диалект, с 14 века тосканское наречие вышло в лидеры, поскольку именно его использовали в своих шедеврах Боккаччо, Петрарка, Данте, а с 16 столетия – Тассо, Гварини, Ариосто. Установившись более 600 лет назад, итальянский язык не подвергался особым фонетическим или грамматическим изменениям. В составе современного итальянского много латинизмов, галлицизмов, которые сюда пришли еще в 11-12 веках, есть испанские и французские слова.

Но и итальянский активно влиял на западноевропейские языки, что можно увидеть в лексике, касающейся торговли, музыки, живописи, архитектуры. Лингвисты считают итальянский язык самым богатым диалектами из всех романских.

Классификация говоров довольно условна:

  • Северные диалекты, к которым относят язык жителей Ломбардии, Пьемонта, Генуи, Эмильяна, Венеции;
  • Центральные – тосканский, умбрийский, лацийский;
  • Южные распространены в Неаполе, Калабрии, Апулее, Абруцце.

Переводчики итальянского

Есть свои диалекты на Сицилии. В основе официального литературного языка, как уже говорилось, – тосканский диалект, который ближе всех остальных наречий к классической латыни.

Переводчики итальянского выделяют диалекты имеющие значительные отличия от литературно-нормативного. Это объясняется древними корнями итальянских наречий, ведь еще до римского завоевания в различных регионах были свои языки, а после завоевания в каждом из них стали употреблять латынь на собственный оригинальный лад, отличный в разных областях.

Дробление страны на колонии более могущественных Испании, Франции, Австро-Венгрии неизбежно внесло свою лепту в языковое разнообразие. Воссоединение страны случилось в 1861 году, не в последнюю очередь благодаря писателю Алессандро Манцони, который ратовал за государственный язык, основанный на флорентийском диалекте.

Перевод на итальянский

До середины 20 века именно диалекты были основным способом общения, а затем жизнь внесла свои коррективы и заставила активизировать общелитературный язык в общественной практике. Перевод на итальянский язык стал более востребован в политической сфере.

Во всем мире притчей во языцех стал горячий итальянский характер, который требует от перевода на итальянский особого мастерства. Если жители севера страны отдают предпочтение деловому подходу, то южане сначала установят контакт на личном уровне, а затем перейдут к решению деловых вопросов. Переводчик, работающий устно с итальянцами, должен быть готов к эмоциональному диалогу. Лирическим отступлениям и вставкам.

Перевести итальянский текст

Даже на деловой встрече высшего уровня вполне допустима картина: несколько человек, одновременно громко и быстро говорящих по-итальянски, да еще и активно жестикулирующих. В этой ситуации приходится забывать о правилах перевода и просто пытаться по мере сил и возможностей передавать речь каждого оратора, не допуская ошибок и не передавая эмоциональной окраски.

Нужно обладать определённым опытом, что бы перевести текст на итальянский язык, т.к. окончания способны изрядно изменить семантику слова.

«Чао» можно говорить и при встрече, и прощаясь. Официальные обращения – «синьора» и «сеньор». Очень распространены названия людей по профессии. Например, «доктором» называют любого, получившего высшее образование, «профессор» – это и школьный учитель, и вузовский преподаватель, «маэстро» – не обязательно композитор, а мастер своего дела в любой отрасли, «инженер» – крайне почетное название всех, кто имеет инженерное образование.

Как и французы, итальянцы большие любители покушать, и это стоит учесть и переводчикам, и деловым партнерам итальянских компаний.

Итальянский изобилует диалектизмами даже в текстах официального и научного стиля, терминологии, что требует от переводчика мобилизации многих усилий, безукоризненного владения языками и знания различных диалектных особенностей.

Предложения строятся просто и логично, близки по структуре к синтаксису русского языка. Порядок слов свободный, но как и в русском, бывают случаи, когда от перестановки слов меняется смысл всего высказывания.

Перевод с итальянского на русский

Новые слова образуются при помощи окончаний, существительные без труда переходят в прилагательные.

Итальянцы разработали разветвленную систему личных местоимений, которые переводчику придется выучить, дабы не попасть впросак неправильным обращением. Неформально к собеседнику принято обращаться на «ты», вежливо и в единственном числе будет «Вы» (Lei), вежливо и во множественном числе – Вы (Voi).

Поскольку в итальянском языке нет падежей, широкое распространение получили предлоги и артикли. И их, и имена прилагательные необходимо согласовывать с существительными в определенном роде.

В письменной речи переводчику следует помнить о наличии диакритических знаков.

Обязательно следует обращать внимание на «ложных друзей переводчика», которых в итальянском довольно много. Они похожи произношением на слова русского языка, но имеют совершенно иные значения.

Если говорить о художественном переводе с итальянского, то специалисты чаще всего говорят о диалектизмах и их различных формах. Поэтому, как правило, знания официального языка не хватит для адекватного перевода с итальянского на русский.

Фраза на итальянском часто бывает довольно громоздкой и вычурной, изобиловать изобразительными языковыми средствами, совершенно лишними для деловой речи и официального стиля. Следует адаптировать «красоты» к ситуации. В нашем бюро прекрасно осведомлены обо всех специфических особенностях одного из самых мелодичных языков в мире.

Наши специалисты компетентны в вопросах устного и письменного перевода итальянского языка, всегда посодействуют в трансформации самых разных документов, публицистических и художественных текстов.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».