Электронные переводчики стали привычными для миллионов пользователей Интернета. Какое будущее их ожидает, и смогут ли профессиональные переводчики доказать свое превосходство?
Электронные переводчики стали привычными для миллионов пользователей Интернета. Какое будущее их ожидает, и смогут ли профессиональные переводчики доказать свое превосходство?
Услуги профессиональных переводчиков во все времена помогали представителям разных стран понимать друг друга. К настоящему времени появились программы, способные за доли секунды проанализировать многостраничный текст. Их пользователи нередко задаются вопросом о том, не заменят ли онлайн-сервисы живых переводчиков?
Что такое перевод онлайн
Чтобы перевести текст с одного языка на другой, сегодня не обязательно обращаться к знатоку, имеющему практический опыт такой работы. Электронные программы и онлайн-сервисы, по заявлениям их разработчиков, способны иногда посоревноваться с человеком в скорости работы и количестве допущенных ошибок. Одним из наиболее известных и развитых онлайн-переводчиков в наши дня является GoogleTranslate.
Программа ориентируется на обширные базы данных, содержащие тысячи слов на различных языках. Современные версии ПО способны распознать не только отдельные фразы, но и установить взаимосвязи между их группами. Это стало доступно благодаря труду тысяч сотрудников бюро переводов, результаты работы которых программа считает неким эталоном. Таким образом система учится понимать, какие слова являются наиболее созвучными и как можно перевести на другой язык ту или иную идиому.
Преимущества онлайн-перевода
К основным положительным особенностям электронных переводчиков относятся:
- Бесплатность. Воспользоваться тем же Google Translate может любой пользователь сети Интернет. При этом удастся перевести любой объем информации. Офлайн-версии переводчиков зачастую требуют оплаты;
- Скорость работы. Менее чем за секунду программа обрабатывает текст, сравнивает его с имеющимися в памяти шаблонами и списком со значениями слов и выдает результат. В скорости работы человек, безусловно, проиграет машине;
- Количество опечаток. Оно стремится к нулю и целиком зависит от добросовестности и внимательности программистов, людей, составлявших базу данных, и самого пользователя, который может ввести неверный текст. Сам по себе онлайн-сервис ошибки делать не в состоянии;
- Большой выбор языков. Помимо распространенных английского, немецкого и русского, ПО предлагает на выбор еще несколько десятков вариантов языков. Понять значение фразы или статьи удастся за секунды. В то же время поиск квалифицированного работника, знающего редкий язык, иногда становится трудновыполнимой задачей.
Эти и другие преимущества электронных переводчиков становятся доводами в пользу мнения о том, что они способны потеснить профессионалов.
Недостатки машинного перевода
Существует несколько крупных минусов, которые не позволяют всецело отказаться от «живого» перевода в пользу бесплатных онлайн-сервисов:
- Машина не всегда понимает истинный смысл слов, переводя их буквально. За счет этого смысл сказанного зачастую искажается, и не всегда удается понять, что имел в виду автор текста;
- Присутствует человеческий фактор — клиент обычно получает большую уверенность, когда знает, что его делом занялся специалист, годами шлифовавший свои умения. Электроника также пока не в состоянии полноценно переводить аудио, особенно когда одновременно говорят несколько человек;
- Машина не умеет переводить длинные и запутанные фразы, особенно если существует несколько вариантов их прочтения. Необходимо именно понимать сказанное, а не просто иметь обширный лексикон;
- При работе со специализированными текстами (медицина, строительство и др.) система не видит отличия от статьи другой тематики. Соответственно, перевод, уместный в одном случае, становится ошибочным там, где этот же термин имеет иное значение.
Где допустим перевод онлайн
При всех своих преимуществах и усилиях разработчиков как платное, так и бесплатное ПО не годятся для применения там, где нужно быть уверенным в абсолютной правильности перевода. К примеру, это описания медицинских препаратов, или правил монтажа какой-либо техники. Ошибка здесь может привести к материальным потерям, а также нести угрозу для здоровья и жизни.
Тем не менее существуют сферы, где иногда можно обойтись услугами электронного помощника:
- Перевод коротких личных сообщений, которыми могут обмениваться собеседники-иностранцы в социальных сетях или на форумах;
- Для понимания текстов бытовой направленности. Наработан достаточный опыт, чтобы машина перестала путать простейшие вещи и научилась передавать большую часть фраз без искажений;
- Для обработки небольших специализированных статей, предназначенных для специалиста. Последний, как правило, способен и без перевода понять те термины, которые машина не сумеет перевести правильно. Такой подход используется тогда, когда особая точность не требуется (например, при той же переписке между двумя коллегами из разных стран).
В настоящий момент человек, знающий всего пару слов на чужом языке, может понять суть коротких иностранных текстов, не обращаясь в бюро переводов.
Будущее электронных переводчиков
Уже сейчас некоторые люди не представляют жизни без программ для перевода простых сообщений. Они требуются для работы, учебы или личным вопросам. Со временем точность перевода, по крайней мере, на бытовую тематику, должна вырасти — об этом говорят как сами разработчики, так и сотрудничающие с ними переводчики.
Ожидается, что у Google переймут алгоритм перевода, называемый СМТ, или статистическим машинным переводом. Он требует мощных серверов и объемных баз данных, но окупает себя относительно высокой точностью. Вместе с тем, машина способна в лучшем случае стать помощником профессионала, но никак не потеснить его на рабочем месте.