компания сертифицирована
Компания сертифицирована по ISO 9001. Что в очередной раз доказывает качество обслуживания и профессионализм сотрудников.

Подробнее.
наши партнеры

Литературный перевод

 

Услуги литературного (филологического) перевода более чем востребованы на рынке переводческих услуг. При работе с художественной литературой, только профессиональный переводчик, имеющий необходимый опыт перевода литературных текстов, может сделать по-настоящему качественную работу. Литературный перевод – это решение нескольких задач: собственно перевод текста произведения, сохранение атмосферы авторского стиля, передача индивидуальных особенностей авторского языка, адаптация произведения к культурным особенностям каждой языковой аудитории.

Многие, в том числе и начинающие переводчики, считают, что литературный перевод – это самый легкий перевод текстов. Но это мнение более чем ошибочно. Ведь одно дело – перевести сухой рассказ из учебника, и совсем другое – перевести художественный текст, передать не только его смысл, но и стиль, донести мысль автора, передать подтекст, иронию, юмор, печаль. Такое под силу только настоящим специалистам.

Литературный перевод могут выполнять только те, кто в совершенстве владеет иностранным языком, и не важно, с какого языка, или на какой язык переводится текст. Более того, необходимо знать наиболее распространенные диалекты языка. Потому что в любом иностранном языке можно насчитать больше десятка диалектов, которые используются и сегодня, и эти диалекты во многом отличаются друг от друга.
Но одного знания языка мало. Для того чтобы выполнить литературный перевод, нужно обладать даром писателя. Переводчик должен прочувствовать текст в целом и прочувствовать каждое его слово. Понять, какое значение имеет слово в тексте. И только после этого, основываясь на смысле текста, делать его перевод. Практически, художественный перевод – это воссоздание произведения заново, с передачей культуры языка и его носителей. И главное – текст после перевода не должен потерять ту эмоциональную окраску, ту авторскую индивидуальность, которые были присущи оригинальному произведению. Вот это действительно сложно. В идеале, художественный перевод текстов должен выполнять носитель языка.
Литературный перевод – это перевод публицистики, рекламных материалов, публичных речей, писем, сценариев, художественных произведений. И в каждом случае требуется особый подход. Ведь стиль детективного романа существенно отличается от стиля рекламных материалов, или новостей. А перевод сценария не имеет ничего общего с переводом обычных писем.
Особое положение в переводческом деле занимает перевод стихов. Задача переводчика усложняется еще больше – ведь нужно не только передать все тонкости произведения, но и придать им стихотворную форму. Для этого только знаний языка мало – нужно быть поэтом, хоть немного. Конечно же, каждый переводчик подходит к переводу художественного текста по-своему. Кто-то предпочитает вольную трактовку, а кто-то – дословную передачу текста. Этим и объясняется множество версий перевода одного и того же произведения.

Бюро переводом "Мартин" выполнит литературные переводы, максимально приблизив текст произведения к оригиналу — от литературных памятников до легких популярных текстов газет, презентаций, журналов и т. д. Результатом выполнения заказа всегда будет качественный и профессиональный литературный перевод.

Сделайте ваш перевод красивым – звоните в Бюро Переводов "Мартин"!



расчитать стоимость перевода
заказать перевод

 
 
Мартин © 2009
Translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 701
Телефон: (495) 988-91-96 (многоканальный)
Разработка
и продвижение сайта