-
26-05-2010Закончен рестайлинг сайта!
-
18-05-2010Выигран тендер Adidas!
-
02-04-2010Все поднимают цены - мы снижаем!
Устный перевод
Данный вид перевода выполняется в устной форме и воспринимается на слух. Наибольшей популярностью в России пользуется устный перевод на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
По сравнению с письменным, устный перевод вызывает дополнительные трудности. В первую очередь это невозможность повторения отрезков оригинального текста для переводчика и невозможность исправления или сопоставления уже сделанного и озвученного перевода.
Устный перевод классифицируется следующим образом:
• двусторонний и односторонний (исполняется только с одного языка на другой);
• синхронный и последовательный.
Синхронный перевод – относительно недавнее изобретение, которое впервые масштабно было применено в прошлом веке во время Нюренбергского процесса. Трибунал из представителей США, СССР, Франции и Англии судил немецких нацистов, и синхронный перевод выполнялся на языки этих стран в ходе выступления его участников.
Последовательный перевод появился очень давно. Это самый распространенный и востребованный вид услуги. Он подходит как для переговоров тет-а-тет, так и для небольших конференций. Его плюс в том, что не нужна дорогостоящая техника (специальные кабины и наушники), минус – что оратору приходится делать паузы во время выступления, чтобы переводчик успел перевести фрагмент речи. Последовательный перевод бывает как односторонним, так и двусторонним.
Двусторонний перевод требует умения быстро переключаться с одного языка на другой, а также безупречного владения обоими языками. Нередки случаи, когда на деловую встречу каждая из сторон приглашает своего переводчика, чтобы свести риск недопонимания или двойных толкований к минимуму.
Также можно классифицировать устный перевод по его типам. К примеру, технический перевод на практике намного сложнее обычного, поэтому выполнять его может только высококвалифицированный специалист. В каждой отрасли есть своя специфика, и переводчик должен не только владеть языком, но и специализированными терминами. Достаточно часто, к примеру, на научных конференциях, техническим переводчикам выдают список терминов с требуемым переводом, чтобы исключить неверные варианты толкования.
Бюро переводов "Мартин" предоставляет услуги квалифицированных специалистов последовательного и синхронного устного перевода на переговоры и в командировки, как в России, так и за ее пределами и гарантирует выполнение заказа на самом высоком уровне.
Снимите языковые границы в общении с зарубежными партнерами – звоните в бюро переводов "Мартин".

