компания сертифицирована
Компания сертифицирована по ISO 9001. Что в очередной раз доказывает качество обслуживания и профессионализм сотрудников.

Подробнее.
наши партнеры

Устный перевод

  

Данный вид перевода выполняется в устной форме и воспринимается на слух. Наибольшей популярностью в России пользуется устный перевод на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.

По сравнению с письменным, устный перевод вызывает дополнительные трудности. В первую очередь это невозможность повторения отрезков оригинального текста для переводчика и невозможность исправления или сопоставления уже сделанного и озвученного перевода.

Устный перевод классифицируется следующим образом:

• двусторонний и односторонний (исполняется только с одного языка на другой);
• синхронный и последовательный.

Синхронный перевод – относительно недавнее изобретение, которое впервые масштабно было применено в прошлом веке во время Нюренбергского процесса. Трибунал из представителей США, СССР, Франции и Англии судил немецких нацистов, и синхронный перевод выполнялся на языки этих стран в ходе выступления его участников.

Последовательный перевод появился очень давно. Это самый распространенный и востребованный вид услуги. Он подходит как для переговоров тет-а-тет, так и для небольших конференций. Его плюс в том, что не нужна дорогостоящая техника (специальные кабины и наушники), минус – что оратору приходится делать паузы во время выступления, чтобы переводчик успел перевести фрагмент речи. Последовательный перевод бывает как односторонним, так и двусторонним.

Двусторонний перевод требует умения быстро переключаться с одного языка на другой, а также безупречного владения обоими языками. Нередки случаи, когда на деловую встречу каждая из сторон приглашает своего переводчика, чтобы свести риск недопонимания или двойных толкований к минимуму.

Также можно классифицировать устный перевод по его типам. К примеру, технический перевод на практике намного сложнее обычного, поэтому выполнять его может только высококвалифицированный специалист. В каждой отрасли есть своя специфика, и переводчик должен не только владеть языком, но и специализированными терминами. Достаточно часто, к примеру, на научных конференциях, техническим переводчикам выдают список терминов с требуемым переводом, чтобы исключить неверные варианты толкования.

Бюро переводов "Мартин" предоставляет услуги квалифицированных специалистов последовательного и синхронного устного перевода на переговоры и в командировки, как в России, так и за ее пределами и гарантирует выполнение заказа на самом высоком уровне.

Снимите языковые границы в общении с зарубежными партнерами – звоните в бюро переводов "Мартин".

 



расчитать стоимость перевода
заказать перевод


перевод на различные языки





 
 
Мартин © 2009
Translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 701
Телефон: (495) 988-91-96 (многоканальный)
Разработка
и продвижение сайта