Перевод с арабского
Перевод на арабский
Древний и колоритный, арабский язык экзотичен для европейцев. Количество носителей арабского, по разны данным, колеблется между 186 и 420 миллионами. Распространен он очень широко на Ближнем и Среднем Востоке, в странах Аравийского полуострова и на Африканском материке. Всего около 30 разновидностей. В веб-среде арабский вышел на седьмое по количеству пользователей место. Исторически сложились разговорная и классическая разновидности арабского. По сути дела, это совершенно различные языки и переводчик, владеющий письменной формой, не обязательно понимает разговорную речь. Поэтому переводчик-арабист есть далеко не в каждом бюро. Однако перевод арабского становится все более популярным благодаря активизации экономических и культурных отношений с арабоязычными странами.
Арабский язык
Впервые о народах, живущих в аравийской пустыне, то есть арабах, упомянули еще в 1 тыс. до н.э. А термин «арабский язык» впервые встречается в Коране, являющимся первым памятникомклассического языка. С 7 века, времени создания Корана, этот язык поменялся мало. А возникон из диалекта города Мекки.
С 7 по 12 столетия язык развивался, унифицировался, возникали жанры литературы, совершенствовались поэзия и проза. Для тогдашних Ближнего и Среднего Востока арабский стал языком международного общения.
Для тогдашних Ближнего и Среднего Востока арабский стал языком международного общения. В связи с активизацией взаимоотношений с западным миром, развитием книгопечатания язык получил стимул к модернизации: появилась пресса, драматургия, развивались проза и поэзия, возникла разножанровая публицистика.
Первые переводы с арабского датированы 7 веком, а расцвет пришелся на 8 – 13 века. А вот Коран перевели уже в 12 веке сначала на латинский, а затем и на французский, итальянский, русский. Очень долго Коран было разрешено читать только на арабском.
Переводчики арабского
Одной из трех давних лингвистических традиций, кроме индийской и греко-латинской, является арабская. Переводчики арабского считают, что на сегодня существует 14 диалектов и вариантов, и две его письменные формы. Это классический язык, отличающийся от современного стилем и лексикой, язык Корана и давней литературы. Современный арабский понимают все носители языка. Поэтому именно на нем ведут все записи.
Перевод на арабский язык
Поскольку различают литературный арабский и многочисленные диалекты, то задание переводчика значительно усложняются. Аль-фусха, то есть литературный язык используется правительствами, художественной литературой, средствами массовой коммуникации.
Диалекты стремятся упростить лексику, произношение и словообразование. И в каждой стране этот процесс протекает по-своему.
Современное языкознание выделяет 5 диалектов арабского: сиро-месопотамский, египестко-суданский, магрибский, среднеазиатский и аравийский. Все они возникли из литературного языка путем его упрощения. Поскольку учебников по специфике арабских диалектов практически не выпускают, то непосредственное общение с носителями диалекта актуально.
Литературный арабский нужен для общения на высокие темы в авторитетных кругах.Остальные коммуникативные акты требуют просторечий идиалектов.
Перевести арабский текст
Переводчик, специализирующийся на переводах арабских текстов, сталкивается с тем, что здесь очень много диалектов, которые так отошли от общих корней, что, по сути, могут считаться отдельными языками.
Арабские страны пока что не вошли в число подписавших Гаагскую конференцию и вся документация нуждается в консульском заверении, а не апостиле.
Сбивает с толку непривычная графическая система: арабская вязь вместо привычных латиничных или кирилличных букв.
Букв всего 28, однако дополнительно необходимо еще несколько для написания географических названий или тех слов, в которых присутствуют неизвестные арабскому алфавиту буквы.
В арабском нет прописных букв. Поэтому приходится попотеть, чтобы понять, что речь идет об имени собственном, не нуждающемся в переводе.
Имеется и специфика транскрибирования, связанная с отсутствием букв «в» и «п», которые принято заменять на «фа» и «ба», что легко может привести к сложностям с текстом.
Относительно дат, общеизвестно, что исламский календарь отсчитывает годы не от рождества Христова, а от хиджры, то есть даты переселения пророка Мухаммеда в Медину. В переводе на христианский календарь это 16 июля 622 года нашей эры.
Календарь арабского мира лунный. Год насчитывает 12 месяцев, и в нем 354 дня, а не привычные 365. Как правило, в документации даты дублируются и григорианский аналог все-таки приводится. Однако если этого нет, то дату лунного календаря приходится высчитывать по специальной формуле.
Перевод с арабского на русский
Специфически записываются числительные. Они могут передаваться как привычными цифрами, так и в арабском написании. Квалифицированный специалист знает, что арабское письмо идет справа налево, однако числительные отображаются слева направо. Это дополнительный момент повышенного внимания переводчика.
Лексика арабского языка крайне консервативна и практически не приемлет заимствований и интернационализмов. Поэтому описательные конструкции, транслитерация или расширение полисемии – распространенный способ передачи новых терминов и понятий. Разумеется, в этом кроется опасность появления ошибки или неточности.
Отсутствие гласных приводит к разночтениям и путанице.
В связи с этими особенностями переводчику-арабисту лучше всего изучать язык в стране перевода. А заказчикам логично интересоваться в переводческих агентствах, какими диалектами владеет специалист, особенно если речь идет об устном переводе.
Профессионалы нашего бюро помогут с переводом с арабского на русский различных диалектов языка. Перевод документов, художественной литературы, технических и многих других текстов вполне по плечу нашим квалифицированным специалистам.
3 официальные гарантии качественной работы:
Варианты оплаты
- Через сайт онлайн
- Банковской картой
- Электронными кошельками
- Наличными курьеру или в офисе
- Как организация, через расчетный счет